João 8
Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ayteke igkis awna git: ―Kiyapwiye, no tino kamaxwika nikwenéwa ku samah eg powkemnihwe gikak pahapwi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis: ―Ku pariye yaytak yumanene gitaraksan, hiyawa ig kit padakru.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut: ―Kiyapuno, kineyki nerras pikamyehpitnipwi? Mmah yuma pahapwinama pipedketni?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Egme kaytwa giwn: ―Yuma, Kiyapwiye. Igme awna gut: ―Nah hawwata, nah kawnata padakpita. Hiyawa pis tipik diyuhe pipinwat. Henneme ka ba taraksa akiw.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn: ―Nah kewa pahá abukribe gidahankis madikte hiyeg amadgayapu inin. Ku pahapwi wew nukakhu, nah uguh gihiyakemni kahadbe in ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe akiw. Ayge nikwe ik adahan ig hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git: ―Pisnewa ekkewne pimin. Nikwe piwn he waditnepyenen.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Igme kaytwa giwnkis: ―Nuwnhu ka he waditnepyenenma. Hiyawa nah ekkewne numinhu henneme nuwnhu ka waditnepyenenma. Mmanawa nah hiyak ku pariyene nah. Nah hiyak ku kitwiye nah.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Igkisme ayapri: ―Kineypa pig? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis ka hiyakun ku pariyene nah. Yis kawnata hiyakri ku pariyene Nighu. Waké yis hiyakbe ku pariyene nah, yis hiyaknikam ku pariyene Nighu.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Kennesa ntepkemnimet. Apim ini yis ipegpan henneme waditnepyenen. Apit yis utepun, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh aterenek.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna: ―Mmahki ig awna inakni? Ba ig me umehwepyemet?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Igme awna gitkis: ―Yis amedgenene inin. Nahme inugiktekne. Yisme yihiyakemni amadgaya inin. Nahme nuhiyakemni ka hennema.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Igkisme awna git: ―Pariyenekap? Igme kaytwa giwnkis: ―Mmah ka ba yis hiyakni ku samah nah akkaw yit pitatye?
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ku aysaw yis ikepun ayhté inut aminat ah ayge nikwe yis hiyak ku pariyene nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Apim ini yis hiyak ku nah ka keh ariknawnama nuwnteknema henneme nah kinetihwa yit ku kamin Nighu kannuhun.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn: ―Ku yis ihpenene nuwnhu, nikwe yis inyerwa nuhiyegapu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Igkisme kaytwa giwn: ―Mmahki pis awna inakni ku usuh isamtawnek? Usuh ka ibuktima. Usuh amekene Abrawh gihiwhipwi.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Igme kaytwa giwnkis: ―Ku pahapwi taraksepye, nikwe ig kewa ibuktibe. Ku pariye hiyeg ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Ku pariye hiyeg taraksepye kawnata hiyá igma miniw ariw gikehni mbayka. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Igkisme kaytwa giwn: ―Ignewa amekene Abrawh ku pariye wighu. Igme kaytwa giwnkis: ―Waké yis inyerwa giwntakbe amekene Abrawh, nikwekam yis giwetniwatkam.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa. Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh yuma nawenéwatma wighu. Usuh ka battagma. Ignewa Uhokri igyerwa wighu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Igme awna gitkis: ―Kawa. Ig ka ignema yig. Waké yig Uhokribe, yis batekkam nukakhu. Mmanawa nah pes giwntak Uhokri, nah humaw giwntak Uhokri. Ka nuwnteknewatma nah ayta atan. Ignewa Uhokri awahkisun atan.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git: ―Pis taraksepye ke nerras hiyeg samariyenepwibe. Pis wapitye ay pipit. Hennebakap.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Igme kaytwa giwnkis: ―Yuma wapitye ay nupithu. Nah kiyatha Nighu. Yisme miyathan.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Wownapriknewa. Kuri usuh hiyakni kabayhtiwa ku wapitye ay pipit. Ig amekene Abrawh miyap. Madikte Uhokri gawnepepu miyarap. Pisme awna: “Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá.” Mmahkap pis awna inakni henne?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Igme kaytwa giwnkis: ―Waké nahwa kiyathasawbe he nuwnteknenwatbe, nikwekam nuwnhu he waditnepyenenkam. Henneme ignewa Nighu kiyathasan, ig ner ku pariye yis kanum yiwohkiga.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pis kote kiyapwite. Pis ka hiyapti amekene Abrawh. Mmah ahiyaka pit inakni?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Igme kaytwa giwnkis: ―Apit ig amekene Abrawh humaw, nah ayipa ay kuwis. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah ay.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna: ―Ig Jesus makukse amekene Abrawh. Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Uyay umehpig. Igkis kidise tip adahan gipedkepten. Igme miniwkeheprikis. Ig pese agikutak Uhokri Gipin.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.