João 8
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ayteke igkis awna git: ―Kiyapwiye, no tino kamaxwika nikwenéwa ku samah eg powkemnihwe gikak pahapwi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis: ―Ku pariye yaytak yumanene gitaraksan, hiyawa ig kit padakru.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut: ―Kiyapuno, kineyki nerras pikamyehpitnipwi? Mmah yuma pahapwinama pipedketni?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Egme kaytwa giwn: ―Yuma, Kiyapwiye. Igme awna gut: ―Nah hawwata, nah kawnata padakpita. Hiyawa pis tipik diyuhe pipinwat. Henneme ka ba taraksa akiw.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn: ―Nah kewa pahá abukribe gidahankis madikte hiyeg amadgayapu inin. Ku pahapwi wew nukakhu, nah uguh gihiyakemni kahadbe in ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe akiw. Ayge nikwe ik adahan ig hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git: ―Pisnewa ekkewne pimin. Nikwe piwn he waditnepyenen.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Igme kaytwa giwnkis: ―Nuwnhu ka he waditnepyenenma. Hiyawa nah ekkewne numinhu henneme nuwnhu ka waditnepyenenma. Mmanawa nah hiyak ku pariyene nah. Nah hiyak ku kitwiye nah.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Igkisme ayapri: ―Kineypa pig? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis ka hiyakun ku pariyene nah. Yis kawnata hiyakri ku pariyene Nighu. Waké yis hiyakbe ku pariyene nah, yis hiyaknikam ku pariyene Nighu.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Kennesa ntepkemnimet. Apim ini yis ipegpan henneme waditnepyenen. Apit yis utepun, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh aterenek.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna: ―Mmahki ig awna inakni? Ba ig me umehwepyemet?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Igme awna gitkis: ―Yis amedgenene inin. Nahme inugiktekne. Yisme yihiyakemni amadgaya inin. Nahme nuhiyakemni ka hennema.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Igkisme awna git: ―Pariyenekap? Igme kaytwa giwnkis: ―Mmah ka ba yis hiyakni ku samah nah akkaw yit pitatye?
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ku aysaw yis ikepun ayhté inut aminat ah ayge nikwe yis hiyak ku pariyene nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Apim ini yis hiyak ku nah ka keh ariknawnama nuwnteknema henneme nah kinetihwa yit ku kamin Nighu kannuhun.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn: ―Ku yis ihpenene nuwnhu, nikwe yis inyerwa nuhiyegapu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Igkisme kaytwa giwn: ―Mmahki pis awna inakni ku usuh isamtawnek? Usuh ka ibuktima. Usuh amekene Abrawh gihiwhipwi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Igme kaytwa giwnkis: ―Ku pahapwi taraksepye, nikwe ig kewa ibuktibe. Ku pariye hiyeg ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Ku pariye hiyeg taraksepye kawnata hiyá igma miniw ariw gikehni mbayka. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Igkisme kaytwa giwn: ―Ignewa amekene Abrawh ku pariye wighu. Igme kaytwa giwnkis: ―Waké yis inyerwa giwntakbe amekene Abrawh, nikwekam yis giwetniwatkam.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa. Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh yuma nawenéwatma wighu. Usuh ka battagma. Ignewa Uhokri igyerwa wighu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Igme awna gitkis: ―Kawa. Ig ka ignema yig. Waké yig Uhokribe, yis batekkam nukakhu. Mmanawa nah pes giwntak Uhokri, nah humaw giwntak Uhokri. Ka nuwnteknewatma nah ayta atan. Ignewa Uhokri awahkisun atan.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git: ―Pis taraksepye ke nerras hiyeg samariyenepwibe. Pis wapitye ay pipit. Hennebakap.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Igme kaytwa giwnkis: ―Yuma wapitye ay nupithu. Nah kiyatha Nighu. Yisme miyathan.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Wownapriknewa. Kuri usuh hiyakni kabayhtiwa ku wapitye ay pipit. Ig amekene Abrawh miyap. Madikte Uhokri gawnepepu miyarap. Pisme awna: “Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá.” Mmahkap pis awna inakni henne?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Igme kaytwa giwnkis: ―Waké nahwa kiyathasawbe he nuwnteknenwatbe, nikwekam nuwnhu he waditnepyenenkam. Henneme ignewa Nighu kiyathasan, ig ner ku pariye yis kanum yiwohkiga.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pis kote kiyapwite. Pis ka hiyapti amekene Abrawh. Mmah ahiyaka pit inakni?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Igme kaytwa giwnkis: ―Apit ig amekene Abrawh humaw, nah ayipa ay kuwis. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah ay.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna: ―Ig Jesus makukse amekene Abrawh. Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Uyay umehpig. Igkis kidise tip adahan gipedkepten. Igme miniwkeheprikis. Ig pese agikutak Uhokri Gipin.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.