João 8

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ayteke igkis awna git: ―Kiyapwiye, no tino kamaxwika nikwenéwa ku samah eg powkemnihwe gikak pahapwi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis: ―Ku pariye yaytak yumanene gitaraksan, hiyawa ig kit padakru.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut: ―Kiyapuno, kineyki nerras pikamyehpitnipwi? Mmah yuma pahapwinama pipedketni?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Egme kaytwa giwn: ―Yuma, Kiyapwiye. Igme awna gut: ―Nah hawwata, nah kawnata padakpita. Hiyawa pis tipik diyuhe pipinwat. Henneme ka ba taraksa akiw.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn: ―Nah kewa pahá abukribe gidahankis madikte hiyeg amadgayapu inin. Ku pahapwi wew nukakhu, nah uguh gihiyakemni kahadbe in ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe akiw. Ayge nikwe ik adahan ig hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git: ―Pisnewa ekkewne pimin. Nikwe piwn he waditnepyenen.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Igme kaytwa giwnkis: ―Nuwnhu ka he waditnepyenenma. Hiyawa nah ekkewne numinhu henneme nuwnhu ka waditnepyenenma. Mmanawa nah hiyak ku pariyene nah. Nah hiyak ku kitwiye nah.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Igkisme ayapri: ―Kineypa pig? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Yis ka hiyakun ku pariyene nah. Yis kawnata hiyakri ku pariyene Nighu. Waké yis hiyakbe ku pariyene nah, yis hiyaknikam ku pariyene Nighu.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Kennesa ntepkemnimet. Apim ini yis ipegpan henneme waditnepyenen. Apit yis utepun, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Ku kitwiye nah, yis ka hiyá yisma danuh aterenek.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna: ―Mmahki ig awna inakni? Ba ig me umehwepyemet?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Igme awna gitkis: ―Yis amedgenene inin. Nahme inugiktekne. Yisme yihiyakemni amadgaya inin. Nahme nuhiyakemni ka hennema.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Igkisme awna git: ―Pariyenekap? Igme kaytwa giwnkis: ―Mmah ka ba yis hiyakni ku samah nah akkaw yit pitatye?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ku aysaw yis ikepun ayhté inut aminat ah ayge nikwe yis hiyak ku pariyene nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Apim ini yis hiyak ku nah ka keh ariknawnama nuwnteknema henneme nah kinetihwa yit ku kamin Nighu kannuhun.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn: ―Ku yis ihpenene nuwnhu, nikwe yis inyerwa nuhiyegapu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Igkisme kaytwa giwn: ―Mmahki pis awna inakni ku usuh isamtawnek? Usuh ka ibuktima. Usuh amekene Abrawh gihiwhipwi.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Igme kaytwa giwnkis: ―Ku pahapwi taraksepye, nikwe ig kewa ibuktibe. Ku pariye hiyeg ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Ku pariye hiyeg taraksepye kawnata hiyá igma miniw ariw gikehni mbayka. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Igkisme kaytwa giwn: ―Ignewa amekene Abrawh ku pariye wighu. Igme kaytwa giwnkis: ―Waké yis inyerwa giwntakbe amekene Abrawh, nikwekam yis giwetniwatkam.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa. Igkisme kaytwa giwn: ―Usuh yuma nawenéwatma wighu. Usuh ka battagma. Ignewa Uhokri igyerwa wighu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Igme awna gitkis: ―Kawa. Ig ka ignema yig. Waké yig Uhokribe, yis batekkam nukakhu. Mmanawa nah pes giwntak Uhokri, nah humaw giwntak Uhokri. Ka nuwnteknewatma nah ayta atan. Ignewa Uhokri awahkisun atan.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git: ―Pis taraksepye ke nerras hiyeg samariyenepwibe. Pis wapitye ay pipit. Hennebakap.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Igme kaytwa giwnkis: ―Yuma wapitye ay nupithu. Nah kiyatha Nighu. Yisme miyathan.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Wownapriknewa. Kuri usuh hiyakni kabayhtiwa ku wapitye ay pipit. Ig amekene Abrawh miyap. Madikte Uhokri gawnepepu miyarap. Pisme awna: “Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá.” Mmahkap pis awna inakni henne?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Igme kaytwa giwnkis: ―Waké nahwa kiyathasawbe he nuwnteknenwatbe, nikwekam nuwnhu he waditnepyenenkam. Henneme ignewa Nighu kiyathasan, ig ner ku pariye yis kanum yiwohkiga.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pis kote kiyapwite. Pis ka hiyapti amekene Abrawh. Mmah ahiyaka pit inakni?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Igme kaytwa giwnkis: ―Apit ig amekene Abrawh humaw, nah ayipa ay kuwis. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah ay.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna: ―Ig Jesus makukse amekene Abrawh. Uyay katiwnise ini gitaraksan git. Uyay umehpig. Igkis kidise tip adahan gipedkepten. Igme miniwkeheprikis. Ig pese agikutak Uhokri Gipin.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.