João 6
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke mahakwa Galiléya. In hawwata kewye mahakwa Tiberíyadis.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ig manuk mahakwa, pahabu hiyeg mpiye akigbimnewa mahakwa adahan igkis haraksepri. Igkis atekkere gihapti awaku igkis hiyá madikte gannu ku samah ig makniwe hiyeg.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Igme ig kit danuh giwkis. Ig wagah apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig batahkiswa. Usuhme gikannuhnipwi usuh batabdawak ayge gikak.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Kabá danuh ahawkanaprik adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis adahan igkis axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ig Kiyapwiye Jesus betnene ayge, ig sarayh gipegyi ta warikwit. Ig hiyá nerras pahabunene hiyeg kuruw nemnik gimkat. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Filip: ―Kit wixwiy isim im adahan gaxnikis?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ig awna inakni henne git adahan gihikekten. Ig kuwis hiyak ku pariye ig keh.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn: ―Amawka wixwiy sarayh kaayhsima karukri mpiya mmukna sah (200) karukri. Metakwa nikwe igkis muwwapwite ax aritnahyumni ariwntak.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Igme pahapwi waytakhu usuh gikannuhnipwi kewye André, ku pariye kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi, ig timapni henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ay pahapwi bakimni ay in. Ig kadahan pohowku akebyi bugut kehka akak fahhin kewye “sevada”. Hawwata ig kadahan piyana akebyi im nopsanyopwi masaraku. Henneme in ka ariknawnama awaku ba gikebentenkis hiyeg.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Wani nerras hiyeg batahkiswa. Ayge kaayhsima pamatka adahan igkis batene atere. Igkis hiyeg hiyapni henne, igkis batahkiswebdi atere. Igkis kaayhsima hiyeg. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil gikebyikis (5.000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ig bakimni gibuguta. Ig kabayha Uhokri adahan ini bugut. Ayteke ig ibekhepni ta upuriw usuh gikannuhnipwi. Usuhme ibekhepni ta gipuriwkis nerras batebdebdihpiye. Hawwata ku samah ig keh akak bugut ig keh akakwata im. Ig ibakhasepni. Igkisme hiyeg kidis ku pariye gimawkankis niwntak.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Igkis ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu: ―Ahiwnabay gimanakis asemne adahan yuma aynesnima biyukne.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Usuhme ahiwapepni. Usuh kipunse kaayhsima panye, madikawku akebyi akak pisaya arawna (12) akak ini pohowkunene bugut asemne.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nerras hiyeg hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus keh ini annut giwtrikkis, igkis awna: ―Igyerwa Uhokri gawnepe ku kamin amekene Moís kinetihwa minikwak ku ig aytanek amadgat inin.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Igkis gipewkankis igkis mpiksaptihpig adahan ig humaw gikiparakis. Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik. Ig manuke ta apitit pahá waxri imuwadnene akiw, ig pahapo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Aygete kuwis, usuh gikannuhnipwi usuh muhuke ta akigbimnat mahakwa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Usuh awna: ―Kuwis aygete. Uyay diyuh ta pahambakat ta apitit paytwempu Kafarnawh. ―Uyay. Ayge usuh katapte amadgat wahmun. Msanpi wawhu, ig Kiyapwiye Jesus kote danuhte wothu. Usuh hiyapni henne, usuh tipik.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Pahaye adahan mayg kamayghaw. In kannikase paraw.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Usuh puwehnene atiput bobo piyawakad adahan pimaput sah (200) iwanti apiyukan. Pahaye adahan usuh hiyá Kiyapwiye Jesus waywe ahakwew un. Usuh ka hiyakri ku pariyene ig. Ig aytweni kennesa arimkat wahmun. Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Igme awna ta wothu: ―Nahnewa ay. Ka yi muwaka apis.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Usuh timapni inakni giwn henne, usuh batek kaayhsima. Usuh amapig amadgat wahmun. Aynewa wahmun danuh atere ku kit umawkan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Hewke akiw kaayhsima hiyeg msekwepye ayhté pahambak. Igkis hiyakni ku amaka pahamkunano umuh ayge. Igkis hiyá usuh gikannuhnipwi tipikwiye gumadga no umuh, igme Kiyapwiye Jesus ka atak uhapti. Nikwe gipewkankiskam ku Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis. Bawa kawa. Ig ay ukakhu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ayteke nawenépwi hiyeg danuh atere pahambakat amadga gihmunkis. Igkis ariwntak paytwempu Tiberíyades. Igkis danuh atere ku kiney amaka Kiyapwiye Jesus keh annut ig kabayha Uhokri adahan gimanakis, madikte hiyeg axnekwiye niwntak.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nerras hiyeg aygnenepwi hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus yuma ayge akiw, iné usuh gikannuhnipwi yumanawata ayge, igkis awna: ―Kibeyne. Ay nawenéwa umuh akiw. Uyay ipegpa Kiyapwiye Jesus ta pahambakat paytwempu Kafarnawh. ―Uyay. Igkis katapte amadgat gihmunkis nerras hiyeg danuhpenepwi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Igkis manuke mahakwa. Igkis danuh atere Kafarnawh. Ayge igkis uté Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, aysaw pis danuh atan? Usuh pipegepten muwwapu.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Igme awna gitkis: ―Yis ka ipegpan awakuma nannuh keh yis hiyak ku pariyene nah. Kawa. Yis ipegpan inenewa awaku ku samah yis axe yimana kabiha. Ini yis aharit akiw.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayteke ig awna gitkis akiw: ―Ka yi muwaka mpiksaw aharit yimana ku pariye kane dehwepyema yimun. Mpiksawnabay aharit ini yimana ku pariye dehwepye adahan apanenekwa, ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa ikí yit akebyi ini yimana. Kuwis Wigwiy Uhokri ekke ku ig awahkisun adahanikwa ini.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Igkis hiyeg timapni henne, igkis awna git: ―Mmahpa usuh keh nikwe adahan usuh kehne Uhokri gibetki?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Nah akkite yit ku pariye Uhokri gibetki. Gibetki ini adahan yis kamaxwa ta nupitit nah gawahkisni.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Igkisme awna git: ―Akkanaba pannu wothu akiw adahan arekhetni pidatni wothu adahan usuh kamaxwa ta pipitit. Ba pis ik adahan pis keh pahat annut ke amekene Moísbe?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Minikwak amekenegben ax gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Uhokri gannasan minikweknene awna: “Ig ikí gitkis gimanakis ayta inutak.” Ba ik adahan pis hawwata ikí wothu umana ayta inutak?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Ka ignema amekene Moís ikí ini gimanakis inutak. Ig Nighu ignewa ikepni gitkis. Kurime ig akaka yit yimana ku pariye inyerwa inugiktak. Hennewatbaki ig ikí.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ini yimana giwntekne Uhokri in ayta inugiktak adahan hiyeg amedgenepwi inin aymuhwa adahan apanenekwa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Igkisme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, iknaba wothu akebyi ini umana takunipti.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Nahnewa yimana ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa. Ku pahapwi amapan, iggi bateknek ke pahapwibe ku pariye ax kabiha. Ig ka matipwati abet gihiyakemni akiw. Ku pahapwi kamaxwa ta nupitit, ig ka arabyuti abet gihiyakemni akiw.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Hennewa in ku samah nah awna: “Yis kuwis hiyapun henneme yidukwenewa yis kote kamaxwate ta nupitit.”
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ignesme ku pariye Uhokri gikan nuthu igkis kamaxwa ta nupititnek. Igkis ku pariye kamaxwa nupitit nah ka tukuhgikis aynesnima.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nah ayta atan inugiktak ka adahanma kehnema nubetki henneme adahan nah kehne nawahkisten gibetki.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nah akkite yit ku pariye nawahkisten gibetki. Iní gibetki adahan nah ka biyuksa pahapwinama ku pariye gikan nuthu henneme adahan nah kannikaseprikis madikte amaksemni hawkri.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Iní gibetki adahan ku pariye hiyeg ipeg numkat ignes kamaxwepye nupitit nah gikamkayh, igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Iní gibetki adahan nah kannikaseprikis amaksemni hawkri.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis minimnihegbet pawtak gimin Kiyapwiye Jesus mmanawa ig ikewne ku ignewa umana inugiktekne.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Igkis awna: ―Mmahki ig awna inakni yuwit henne? Ig ikawpari ku ig inugikyene. Ka ba pis hiyá ku ner he amekene Josénen gikamkayh? Usuh hiyak gig gukak ginag. Ig ka inugikyenema.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ka ba yi minimni pawtak henne numinhu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ka ik adahan pahapwinama hiyeg kamaxwa nupitit ku ka ignema Nighu nawahkisten kinistig ndahan. Ku pahapwi timá giwn, ku ig kamaxwa ta nupitit, nikwe nah kannikasepri amaksemni hawkri.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 In hawwata ku samah Uhokri gawnepepu pitatyepwi giwnkis. Igkis awna: “Igwa Uhokri humaw gikannuhtenkis madikte hiyeg.” Madikte hiyeg ku pariye timap Nighu giwn ku pariye iha inakni giwn, igkisnewa ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Hiyeg amadgayapu inin ka hiyapti Nighu. Nahnewa gihiypetni mmanawa nah ayta giwntak.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ku pahapwi kamaxwa nupitit, nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nahnewa yimana ku pariye inyerwa keh yis aymuhwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Minikwak yahawkripwi amekenegben ax no gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Henneme igkis ka aymuhwa adahan apanenekwatma. Aysawnemenek ariwnteke ini igkis miyarap.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nahme kinetihwa amin nawenéwa yimana ariw ignes gimanakis. Ini yimana inugiktekne. Ku pahapwi ax ariwntak ini gimana, ig ka miyá adahan apanenekwatma.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nahnewa ini yimana inugiktekne ku pariye inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ini yimana ku pariye nah akki yit, innebaki nihhu ku pariye nah sigkebdihkis gidahankis madikte hiyeg amedgenepwi inin kahadbe ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hennewatbaki ig Kiyapwiye Jesus awna.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis piledukewnes pawtak akak gihawnakis. Igkis awna: ―Mmahki akaka wotwiy gih adahan wixwiy ax?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ku yis ka ax nihhu, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku yis kawnata higap numighu, nikwe yis ka aymuhwa gimun Uhokri. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Henneme ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nah kannikasepri amaksemni hawkri.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nihhu inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Numighu hawwata akiw keh hiyeg aymuhwa akiw.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, amun ini nikwe iggi humaw pahapwiwa nukakhu. Ig ay nupithu. Nahme ay gipit.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nighu ku pariye nawahkisten ig dehetniki akipara adahan apanenekwa. Nah utí ndehetni giwntak. Hawwata ku pahapwi ax nuwntak, ig utí gidehetni nuwntak.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nah igyerwa yimana inugiktekne. Nah ka kema nerras amekenegben gimanakis ku pariye igkis ax henneme igkis miyarap. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa adahan apanenekwa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Inakni yuwit ig Kiyapwiye Jesus awna agiku judeyenepwi gileglisakis ayge Kafarnawh.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kaayhsima gaytakkis nerras timepnepwi Kiyapwiye Jesus giwn igkis timapni inakni giwn henne, igkis awna: ―Inakni giwn mahiko. Mmahpaki wis pukuhpin?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ig Kiyapwiye Jesus kateksan apit giyakni ku samah igkis minimnihegbet henne. Ig hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Mmah inakni nuwnhu mmah mahiko yit?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Henneme aysawnemenek in ka mahiko yit akiwnek. Ku aysaw yis hiyapun nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah diyuhe ta inugikut akiw, apim ini in ka mahiko yit.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ku wis ax ihti, ka innema keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Ignewa Uhokri Gitip ay upit, ignewa ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Kaksa nah awna yit patuwesbuhka yuwit giwntak Uhokri Gitip. Ku yis iha inakni nuwnhu, in keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yaytakme ka iha nuwnhu. Ig Kiyapwiye Jesus ayipa ig hiyakni kuwis ku pariye hiyeg ka iha giwn. Ig hawwata hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nikwe ig awna: ―Ignewa Uhokri Gitip ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Inneki keh nah awna yit kaksa: “Ka ik adahan pahapwinama hiyeg kamaxwa nupitit ku ka ignema Nighu kinistig ndahan.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Apim ini kaayhsima gikannuhnipwi awna: ―Inakni giwn amin axne gih, inakni mahiko. Ayge nikwe igkis tipik giw. Igkis ka wew gikak akiw.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi madikawkunene ukebyi akak piyana wawna (12). Giwn: ―Mmah yis hawwata tipikkere nuwhu?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, karimkanitpa usuh tipik? Pisnewa awna yuwit ku pariye akki wothu adahan ku samah usuh aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Usuh kamaxwa ta pipitit. Usuh hiyakni ku pis Uhokri giwatni barewpitye.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Nah kaniye yis madikawkunene yikebyi akak piyana yawna (12) adahan yis wewne nukakhu. Henneme ay pahapwi yaytak ig wapitye ay gipit.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ig awna inakni gimin Judas Iskariyotismin, ku pariye amekene Simawh gikamkayh. Mmanawa ig Judas Iskariyotismin waytakhu usuh madikawkunene ukebyi akak piyananene wawna (12) henneme ig kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.