João 6
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke mahakwa Galiléya. In hawwata kewye mahakwa Tiberíyadis.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ig manuk mahakwa, pahabu hiyeg mpiye akigbimnewa mahakwa adahan igkis haraksepri. Igkis atekkere gihapti awaku igkis hiyá madikte gannu ku samah ig makniwe hiyeg.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Igme ig kit danuh giwkis. Ig wagah apitit pahá waxri imuwadnene. Ayge ig batahkiswa. Usuhme gikannuhnipwi usuh batabdawak ayge gikak.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kabá danuh ahawkanaprik adahan hiyeg judeyenepwi gipetrakis adahan igkis axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ig Kiyapwiye Jesus betnene ayge, ig sarayh gipegyi ta warikwit. Ig hiyá nerras pahabunene hiyeg kuruw nemnik gimkat. Ig hiyapni henne, ig awna ta git kiyapwiye Filip: ―Kit wixwiy isim im adahan gaxnikis?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ig awna inakni henne git adahan gihikekten. Ig kuwis hiyak ku pariye ig keh.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn: ―Amawka wixwiy sarayh kaayhsima karukri mpiya mmukna sah (200) karukri. Metakwa nikwe igkis muwwapwite ax aritnahyumni ariwntak.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Igme pahapwi waytakhu usuh gikannuhnipwi kewye André, ku pariye kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi, ig timapni henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Ay pahapwi bakimni ay in. Ig kadahan pohowku akebyi bugut kehka akak fahhin kewye “sevada”. Hawwata ig kadahan piyana akebyi im nopsanyopwi masaraku. Henneme in ka ariknawnama awaku ba gikebentenkis hiyeg.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Wani nerras hiyeg batahkiswa. Ayge kaayhsima pamatka adahan igkis batene atere. Igkis hiyeg hiyapni henne, igkis batahkiswebdi atere. Igkis kaayhsima hiyeg. Awaykemninen pukuhka kabá danuh pohowku mil gikebyikis (5.000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ig bakimni gibuguta. Ig kabayha Uhokri adahan ini bugut. Ayteke ig ibekhepni ta upuriw usuh gikannuhnipwi. Usuhme ibekhepni ta gipuriwkis nerras batebdebdihpiye. Hawwata ku samah ig keh akak bugut ig keh akakwata im. Ig ibakhasepni. Igkisme hiyeg kidis ku pariye gimawkankis niwntak.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Igkis ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu: ―Ahiwnabay gimanakis asemne adahan yuma aynesnima biyukne.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Usuhme ahiwapepni. Usuh kipunse kaayhsima panye, madikawku akebyi akak pisaya arawna (12) akak ini pohowkunene bugut asemne.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nerras hiyeg hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus keh ini annut giwtrikkis, igkis awna: ―Igyerwa Uhokri gawnepe ku kamin amekene Moís kinetihwa minikwak ku ig aytanek amadgat inin.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Igkis gipewkankis igkis mpiksaptihpig adahan ig humaw gikiparakis. Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik. Ig manuke ta apitit pahá waxri imuwadnene akiw, ig pahapo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Aygete kuwis, usuh gikannuhnipwi usuh muhuke ta akigbimnat mahakwa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Usuh awna: ―Kuwis aygete. Uyay diyuh ta pahambakat ta apitit paytwempu Kafarnawh. ―Uyay. Ayge usuh katapte amadgat wahmun. Msanpi wawhu, ig Kiyapwiye Jesus kote danuhte wothu. Usuh hiyapni henne, usuh tipik.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Pahaye adahan mayg kamayghaw. In kannikase paraw.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Usuh puwehnene atiput bobo piyawakad adahan pimaput sah (200) iwanti apiyukan. Pahaye adahan usuh hiyá Kiyapwiye Jesus waywe ahakwew un. Usuh ka hiyakri ku pariyene ig. Ig aytweni kennesa arimkat wahmun. Usuh hiyapni henne, usuh apisasew gibohri.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Igme awna ta wothu: ―Nahnewa ay. Ka yi muwaka apis.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Usuh timapni inakni giwn henne, usuh batek kaayhsima. Usuh amapig amadgat wahmun. Aynewa wahmun danuh atere ku kit umawkan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hewke akiw kaayhsima hiyeg msekwepye ayhté pahambak. Igkis hiyakni ku amaka pahamkunano umuh ayge. Igkis hiyá usuh gikannuhnipwi tipikwiye gumadga no umuh, igme Kiyapwiye Jesus ka atak uhapti. Nikwe gipewkankiskam ku Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis. Bawa kawa. Ig ay ukakhu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ayteke nawenépwi hiyeg danuh atere pahambakat amadga gihmunkis. Igkis ariwntak paytwempu Tiberíyades. Igkis danuh atere ku kiney amaka Kiyapwiye Jesus keh annut ig kabayha Uhokri adahan gimanakis, madikte hiyeg axnekwiye niwntak.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nerras hiyeg aygnenepwi hiyapni henne ku Kiyapwiye Jesus yuma ayge akiw, iné usuh gikannuhnipwi yumanawata ayge, igkis awna: ―Kibeyne. Ay nawenéwa umuh akiw. Uyay ipegpa Kiyapwiye Jesus ta pahambakat paytwempu Kafarnawh. ―Uyay. Igkis katapte amadgat gihmunkis nerras hiyeg danuhpenepwi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Igkis manuke mahakwa. Igkis danuh atere Kafarnawh. Ayge igkis uté Kiyapwiye Jesus. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, aysaw pis danuh atan? Usuh pipegepten muwwapu.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Igme awna gitkis: ―Yis ka ipegpan awakuma nannuh keh yis hiyak ku pariyene nah. Kawa. Yis ipegpan inenewa awaku ku samah yis axe yimana kabiha. Ini yis aharit akiw.
26 Jesus respondeu:
27 Ayteke ig awna gitkis akiw: ―Ka yi muwaka mpiksaw aharit yimana ku pariye kane dehwepyema yimun. Mpiksawnabay aharit ini yimana ku pariye dehwepye adahan apanenekwa, ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nahnewa ikí yit akebyi ini yimana. Kuwis Wigwiy Uhokri ekke ku ig awahkisun adahanikwa ini.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Igkis hiyeg timapni henne, igkis awna git: ―Mmahpa usuh keh nikwe adahan usuh kehne Uhokri gibetki?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Nah akkite yit ku pariye Uhokri gibetki. Gibetki ini adahan yis kamaxwa ta nupitit nah gawahkisni.
29 Jesus respondeu:
30 Igkisme awna git: ―Akkanaba pannu wothu akiw adahan arekhetni pidatni wothu adahan usuh kamaxwa ta pipitit. Ba pis ik adahan pis keh pahat annut ke amekene Moísbe?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Minikwak amekenegben ax gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Uhokri gannasan minikweknene awna: “Ig ikí gitkis gimanakis ayta inutak.” Ba ik adahan pis hawwata ikí wothu umana ayta inutak?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Ka ignema amekene Moís ikí ini gimanakis inutak. Ig Nighu ignewa ikepni gitkis. Kurime ig akaka yit yimana ku pariye inyerwa inugiktak. Hennewatbaki ig ikí.
32 Jesus lhes disse:
33 Ini yimana giwntekne Uhokri in ayta inugiktak adahan hiyeg amedgenepwi inin aymuhwa adahan apanenekwa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Igkisme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, iknaba wothu akebyi ini umana takunipti.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Nahnewa yimana ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa. Ku pahapwi amapan, iggi bateknek ke pahapwibe ku pariye ax kabiha. Ig ka matipwati abet gihiyakemni akiw. Ku pahapwi kamaxwa ta nupitit, ig ka arabyuti abet gihiyakemni akiw.
35 Jesus respondeu:
36 Hennewa in ku samah nah awna: “Yis kuwis hiyapun henneme yidukwenewa yis kote kamaxwate ta nupitit.”
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ignesme ku pariye Uhokri gikan nuthu igkis kamaxwa ta nupititnek. Igkis ku pariye kamaxwa nupitit nah ka tukuhgikis aynesnima.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nah ayta atan inugiktak ka adahanma kehnema nubetki henneme adahan nah kehne nawahkisten gibetki.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nah akkite yit ku pariye nawahkisten gibetki. Iní gibetki adahan nah ka biyuksa pahapwinama ku pariye gikan nuthu henneme adahan nah kannikaseprikis madikte amaksemni hawkri.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Iní gibetki adahan ku pariye hiyeg ipeg numkat ignes kamaxwepye nupitit nah gikamkayh, igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Iní gibetki adahan nah kannikaseprikis amaksemni hawkri.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis minimnihegbet pawtak gimin Kiyapwiye Jesus mmanawa ig ikewne ku ignewa umana inugiktekne.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Igkis awna: ―Mmahki ig awna inakni yuwit henne? Ig ikawpari ku ig inugikyene. Ka ba pis hiyá ku ner he amekene Josénen gikamkayh? Usuh hiyak gig gukak ginag. Ig ka inugikyenema.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ka ba yi minimni pawtak henne numinhu.
43 Jesus respondeu:
44 Ka ik adahan pahapwinama hiyeg kamaxwa nupitit ku ka ignema Nighu nawahkisten kinistig ndahan. Ku pahapwi timá giwn, ku ig kamaxwa ta nupitit, nikwe nah kannikasepri amaksemni hawkri.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 In hawwata ku samah Uhokri gawnepepu pitatyepwi giwnkis. Igkis awna: “Igwa Uhokri humaw gikannuhtenkis madikte hiyeg.” Madikte hiyeg ku pariye timap Nighu giwn ku pariye iha inakni giwn, igkisnewa ku pariye kamaxwenepwi ta nupitit.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Hiyeg amadgayapu inin ka hiyapti Nighu. Nahnewa gihiypetni mmanawa nah ayta giwntak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ku pahapwi kamaxwa nupitit, nikwe ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nahnewa yimana ku pariye inyerwa keh yis aymuhwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki nah.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Minikwak yahawkripwi amekenegben ax no gimanakis kewyo “mana” ayhté amadga amatap. Henneme igkis ka aymuhwa adahan apanenekwatma. Aysawnemenek ariwnteke ini igkis miyarap.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nahme kinetihwa amin nawenéwa yimana ariw ignes gimanakis. Ini yimana inugiktekne. Ku pahapwi ax ariwntak ini gimana, ig ka miyá adahan apanenekwatma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nahnewa ini yimana inugiktekne ku pariye inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ini yimana ku pariye nah akki yit, innebaki nihhu ku pariye nah sigkebdihkis gidahankis madikte hiyeg amedgenepwi inin kahadbe ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Hennewatbaki ig Kiyapwiye Jesus awna.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis piledukewnes pawtak akak gihawnakis. Igkis awna: ―Mmahki akaka wotwiy gih adahan wixwiy ax?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Ku yis ka ax nihhu, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, ku yis kawnata higap numighu, nikwe yis ka aymuhwa gimun Uhokri. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
53 Jesus respondeu:
54 Henneme ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nah kannikasepri amaksemni hawkri.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nihhu inyerwa keh hiyeg aymuhwa. Numighu hawwata akiw keh hiyeg aymuhwa akiw.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ku pahapwi ax nihhu, ku ig higap numighu, amun ini nikwe iggi humaw pahapwiwa nukakhu. Ig ay nupithu. Nahme ay gipit.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nighu ku pariye nawahkisten ig dehetniki akipara adahan apanenekwa. Nah utí ndehetni giwntak. Hawwata ku pahapwi ax nuwntak, ig utí gidehetni nuwntak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nah igyerwa yimana inugiktekne. Nah ka kema nerras amekenegben gimanakis ku pariye igkis ax henneme igkis miyarap. Ku pahapwi ax nuwntak, ig aymuhwa adahan apanenekwa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Inakni yuwit ig Kiyapwiye Jesus awna agiku judeyenepwi gileglisakis ayge Kafarnawh.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kaayhsima gaytakkis nerras timepnepwi Kiyapwiye Jesus giwn igkis timapni inakni giwn henne, igkis awna: ―Inakni giwn mahiko. Mmahpaki wis pukuhpin?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ig Kiyapwiye Jesus kateksan apit giyakni ku samah igkis minimnihegbet henne. Ig hiyapni henne, ig awna gitkis: ―Mmah inakni nuwnhu mmah mahiko yit?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Henneme aysawnemenek in ka mahiko yit akiwnek. Ku aysaw yis hiyapun nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah diyuhe ta inugikut akiw, apim ini in ka mahiko yit.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ku wis ax ihti, ka innema keh wis aymuhwa adahan apanenekwa. Ignewa Uhokri Gitip ay upit, ignewa ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Kaksa nah awna yit patuwesbuhka yuwit giwntak Uhokri Gitip. Ku yis iha inakni nuwnhu, in keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yaytakme ka iha nuwnhu. Ig Kiyapwiye Jesus ayipa ig hiyakni kuwis ku pariye hiyeg ka iha giwn. Ig hawwata hiyak ku pariye gikamaykiswitni ta gitkis gipetunyapu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nikwe ig awna: ―Ignewa Uhokri Gitip ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Inneki keh nah awna yit kaksa: “Ka ik adahan pahapwinama hiyeg kamaxwa nupitit ku ka ignema Nighu kinistig ndahan.”
65 E prosseguiu:
66 Apim ini kaayhsima gikannuhnipwi awna: ―Inakni giwn amin axne gih, inakni mahiko. Ayge nikwe igkis tipik giw. Igkis ka wew gikak akiw.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi madikawkunene ukebyi akak piyana wawna (12). Giwn: ―Mmah yis hawwata tipikkere nuwhu?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, karimkanitpa usuh tipik? Pisnewa awna yuwit ku pariye akki wothu adahan ku samah usuh aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Usuh kamaxwa ta pipitit. Usuh hiyakni ku pis Uhokri giwatni barewpitye.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Nah kaniye yis madikawkunene yikebyi akak piyana yawna (12) adahan yis wewne nukakhu. Henneme ay pahapwi yaytak ig wapitye ay gipit.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ig awna inakni gimin Judas Iskariyotismin, ku pariye amekene Simawh gikamkayh. Mmanawa ig Judas Iskariyotismin waytakhu usuh madikawkunene ukebyi akak piyananene wawna (12) henneme ig kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.