João 1
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Minikwak apit hawkri humaw, ner ku pariye “Uhokri giwn” ayipa ig ay kuwis. Ig kanumka “Uhokri giwn” mmanawa ignewa ekkene wotwiy Uhokri ku samah gihiyakemni. Ig ay gikak Uhokri. Ig igyerwa Uhokri.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hennewatbaki ig ayipa ay gikak Uhokri ay minikwak apit hawkri humaw.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Madikte ariknebdi ay amadga hawkri in humaw giwntak Uhokri. Waké ka ignema, yuma ariknawnama humawkam ay amadga hawkrikam.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dehetniki pes giwntak. Ku samah kamuw abutni uguh hawkri in keh hiyeg hiyap, hawwata ig uguh hiyeg gihiyakemnikis, ig keh igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Hiyeg amedgenepwi inin gihiyakemnikis ke wotbe abet amisnapyibe. Igme uguh gihiyakemnikis adahan igkis hiyak ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Kibeyne, ku samah amisnapyi ka hiyá asamanak adahan msanpih kabutniki, kawnata hiyeg gimebyemnikis hiyá asamanak adahan mpitig.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Minikwak pahapwi awayg awahkiska uminwiy gapit Uhokri. Giw João Batista.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ig awahkiska ayta ekkepye wotwiy Kiyapwiye Jesus, ku pariye uguhekeputne uhiyakemniwiy. Uhokri gimawkan madikte hiyeg kamaxwenekwiye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn amekene João Batista.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ka ignema amekene João Batista ka ignema uguhekeputne uhiyakemniwiy. Kawa. Ig he gekhetninen.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Igme ner ku pariye igyerwa kabutniki ahawkri ig uguh madikte hiyeg gihiyakemnikis. Ku Pariye Amapa Jesus Igkis Humaw Uhokri Gikamkayupwi Rom 8.14; Gál 3.26; Ef 1.5 Minikwak ig Kiyapwiye Jesus danuh atan amadgat inin hawkri.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ig msakwa ay. Ignewa humawasa inin hawkri henneme hiyeg amedgenepwi inin hawkri igkis mahikohe ner ku pariye gihumtenkis.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ig ayta atan amadgat inin hawkri ku pariye gidahan gikehapan henneme igkis ku pariye gidahan gikehapan igkis ka amapig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gaytakkisme amapig. Nikwe ta gitkis nerras ku pariye gamerepten, atere ig iké gawaygyikis adahan igkis humaw Uhokri gikamkayupwi. Mmanawa ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus igkis humaw Uhokri gikamkayupwi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Apim ini igkis waypuka igyerwa Uhokriyanpu. Ini giwaypukakis ka ariwntakma tino. Iné kawnata ariwntakma hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin. Iné kawnata akakma hiyeg gimapuswankis akak gikehbetankisma. Henneme giwntak ignewa Uhokri igkis waypuka.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kibeyne. Ig ner ku pariye “Uhokri giwn” ig wageswe hiyeg amadgaya inin. Ig ihtikekne. Ig ayta msakwa atan ubetwiy wixwiy amadgayapu inin. Ig kagabayisima. Ig awna hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Akakwa wowtyak usuh hiyap gikiythani nernewa Uhokri gikamkayh gikiythani.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Igme amekene João Batista akkig ta gitkis hiyeg. Ig awna: ―Ig Kiyapwiye Jesus igyerwa ner ku kamin nah kuwis kinetihwa yit. Nah kit danuh giw. Igme danuh nuhapuh butte. Henneme ig kaayhsima pi kiyatte mpiyhan mmanawa apit nah ay, ig ayipa ay kuwis. Hennewatbaki ig amekene João Batista akkig.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ig Kiyapwiye Jesus kagabayisima. Wixwiyme utí wabaywiy giwntak Kiyapwiye Jesus. Kibeyne, ig wagahkisnene wabaywiy adahan takunipti.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Minikwak amekene Moís ekkene Uhokri gikumadukan ta gitkis hiyeg. Kurinme ig Kiyapwiye Jesus Cristo ig ekkene Uhokri gabay ta gitkis hiyeg. Ig akki gitkis ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin gihiypetni Uhokri. Henneme igwa gibetki gikamkayh ignewa ku pariye akkamnihgi wotwiy abet uhiyakemniwiy adahan wixwiy hiyakri.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judeyenepwi giwewkistenkis ayhté Jerusalém igkis awahkise gaytakkis nerras muwpegpiyene gikakkis gayapetnikis ta gimin amekene João Batista. Igkis awna gitkis: ―Ataknabay ta git Kiyapwiye João Batista. Ayapnay ku pariye ig. Igkis timapni henne, igkis tipik. Igkis danuh atere, igkis ayapri: ―Pariyekap? Ba pisnewa Cristo? Ba pisnewa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Igme kaytwa giwnkis huwewe. Ig awna: ―Kawa. Nah ka Cristoma.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Igkis timapni henne, igkis awna: ―Pariyekap nikwe? Ba pisnewa amekene Eliyas kannikaw akiw? Igme kaytwa giwnkis: ―Kawa. Nah kawnata amekene Eliyasma. Igkisme awna: ―Ba pisnewa ner Uhokri gawnepe ku kamin minikwak amekene Moís kinetihwa ku ig awahkiska atannek? Igme kaytwa giwnkis: ―Kawa. Nah kawnata ignema.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pariyekap nikwe? Amawka usuh akkap ta gitkis wawahkisten. Uyá akki wothu ku pariye pis.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Igme kaytwa giwnkis: ―Minikwak Uhokri gawnepe amekene Isaías kinetihwa gimin pahapwi ku pariye ayta gapitkiya Ukiparawiy adahan ahegbetepye madikte gapit. Ig awna ku ner pahapwi kinetihwanek ta gitkis hiyeg ay amadga amatap. Ayge ig awnenek: “Ahegbetawnabay gapit Ukiparawiy gaytni. Ig nemnik ig.” Nahnewa ner pahapwi ay kuri. Hennewatbaki ig amekene João Batista awna.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nerras awaykemni ku pariye kinetihwene gikak amekene João Batista, igkis awahkiska gapitkis farisewkis.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ayge nikwe igkis ayapri: ―Ku pis ka Cristoma, ku pis ka amekene Eliyasma, ku pis ka Uhokri gawnepema, kariwntak pis utí pikumadukan adahan pis kaywa hiyeg?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Igme kaytwa giwnkis: ―Nahwa kadahan ini nukumadukan adahan nah kaywene hiyeg ahakwat un. Henneme ay pahapwi ubetwiy ku pariye pi kiyatte mpiyhan. Yis ka hiyakri.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig kaayhsima pi kiyatte mpiyhan. Nah yuma nukiythanisima gitiput adahan nah ayapig wiwh gikasotni gikugkuptak.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Igkis kinetihwene inakni henne ayge paytwempu Betâniya. Ini paytwempu kennesa arimkat warik Jordawh. Ayge Jordawh ku kiney ig amekene João Batista kaywene hiyeg.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya gimuniw. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg: ―Ipegnay ner igyerwatnene muttuhyan giwntekne Uhokri. Wixwiy inpawa umah muttuhyan udukwenaprikwiy adahan igkis katiwnihpiye udahanwiy utaraksanwiy. Igkis muttuhyan he arakaknen gidahan ner awayg. Igme igyerwa katiwnih gidahankis madikte hiyeg gitaraksankisnek.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ignewa ner ku pariye nah kinetihwa gimin ku ig nemnikumpiye nuhapuh butte henneme ig pi kiyatte mpiyhan mmanawa apit nah ay ig ayipa ay kuwis.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Pitatye nah ka hiyakri ba ig giwntakwatnama Uhokri. Kurime nah hiyak. Nah awahkiska ayta adahan nah gekkepten ta yit yis hiyeg israelyenepwi. Adahanikwa ini nah ayta kaywene hiyeg ahakwat un.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Apim ini ig amekene João Batista akkamnihne ku samah ig hiyá Uhokri Gitip ayta inugiktak, gihipak ke pahapu tukwabe, ig msakwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Giwn: ―Pitatye nah ka hiyakri ba ig giwntakwatma Uhokri. Henneme ig Uhokri ku pariye nawahkisten adahan nah kaywene hiyeg ahakwat un, ig akkig nuthu. Ig awna nuthu: “Ku pis hiyá ntiphu muhuk msakwa ta gipitit pahapwi, ignewatbaki ku pariye kaywa hiyeg gikak igyerwa ntiphu barewpitye adahan ig kawihkis ndahanwa nuhiyakemni ta gipititkis.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ayteke nah hiyá ig Uhokri Gitip msakwa ta gipitit ner awayg. Inneki keh nah awna ku igyerwa Uhokri gikamkayh. Hennewatbaki ig amekene João Batista awna.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hewke akiw ig amekene João Batista hiyá Kiyapwiye Jesus akiw. Apim ini ig tabirwak gikakkis gikannuhnipwi piyana gikebyikis.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ayge ig hiyá Kiyapwiye Jesus mpiya. Ig ipegi atere gimkat. Ig awna: ―Ipegnay ner igyerwatnene muttuhyan giwntekne Uhokri. Ig umahkiswenek udukwenaprikwiy ke pahapwi muttuhyanbe adahan katiwnihpiye udahanwiy utaraksanwiy.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Igkis piyananene gikebyikis timapni henne, igkis tipik makekwepi gihapu Kiyapwiye Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Igme Kiyapwiye Jesus wagestaw, ig hiyaprikis. Nikwe ig awna gitkis: ―Pariye yimawkan ayta nuhapuh butte? Igkisme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye “Rabi”, kineyki pipin? Inakni yuwit “Rabi” wownaprikwiy “ukannuhten”.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Igme kaytwa giwnkis: ―Ba yi ayta iwasa. Igkis timapni henne, igkis tipik gihapti. Daraka kamuw igkis danuh ta gipinwat. Ayge igkis hiyak ku kiney ig msakwa. Nikwe igkis parak atere. Igkis msakwa gikak he aygete.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Pahapwi gaytakkis nerras piyananene gikebyikis ku pariye ihe inakni amekene João Batista giwn, ig kewye André. Ig kiyapwiye Simawh Pedru gisamwi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Pisenwa ig tipik wadite gimkat gegni kiyapwiye Simawh. Ig danuh atere, ig awna git: ―Yey. Usuh kuwis patiptak gikak “Messiyas”. Inakni “Messiyas” wownaprikwiy “Cristo”, inaknikok “Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy”.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ayteke ig waxe kiyapwiye Simawh ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus murotpi git kiyapwiye Simawh. Ig awna git: ―Pis Simawh, ku pariye kiyapwiye João gikamkayh. Inakni piw “tipisa”. Aysawnemenek pis nawenéwa piw akiw. Pis kanumkanek “Sefas”. “Sefas” wownaprikwiy “Pedru”. Inakni giw “tip nopsadnano”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Ig danuh atere, ig uté pahapwi awayg kewye Filip. Ig awna git: ―Ba ayta wew nukakhu adahan pis humewne nukannuhni. Igme kaytwa giwn: ―Uyá.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ig kiyapwiye Filip ariwntak paytwempu Betsayda, ku kiney kiyapwiye André gikak kiyapwiye Simawh msakwa.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ayteke ig kiyapwiye Filip tipik iwasa pahapwi gikagmada kewye Natanael. Ig danuh atere, ig awna git: ―Usuh kuwis patiptak gikak Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, ner ku pariye amekene Moís kinetihwa gimin, ner ku pariye Uhokri gawnepepu pitatyepwi kinetihwa gimin. Iggi Kiyapwiye Jesus nazaréyene, ku pariye kiyapwiye José gikamkayh.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git: ―Mmah henne? Nah kabahte ka iha inakni piwn. Yuma pahapwinama hiyeg nazaréyene kibeyne hiyeg. Igme kiyapwiye Filip kaytwa giwn: ―Ba ayta iwasa. Igkis tipik. Igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ig Kiyapwiye Jesus hiyaprikis ayta gimkanit. Ig awna: ―Oo. Nemnik pahapwi ku pariye igyerwa Uhokri gihiyega israelyene. Ig ka batek kinis hiyeg kema amekene Jakóma.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ig kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git: ―Mmah ahiyaka pit inakni? Pis ka hiyakun. Igme kaytwa giwn: ―Apit Filip waxwep atan nah kuwis hiyak ku pariye ay abet pihiyakemni. Ku aysaw pis ayhté anapi no ah akat kewyo “figeyra”, nah kuwis hiyak ku pariye ay abet pihiyakemni.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Igme kiyapwiye Natanael timapni henne, ig awna git: ―Kiyapwiye, nikwe pis Uhokri gikamkayh. Pis ukipara usuh hiyeg israelyenepwi.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Kibeyne pis kamaxwa nupitit awaku nah awna inakni pahat yuwit pit. Aysawnemenek pis hiyá annut pi kabayte ariw ini.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Hennewatbaki pis hiyá. Aysawnemenek yis hiyanek en wokhaw hawwata ke amekene Jakóbe. Ayge yis hiyá Uhokri giwatnipwi ahj muhukempi wagehempi hawwata ke igbe. Igkis muhukempi numkanit nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Pisenwa inakni giwn igkis tipik.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.