João 18

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pisenwa inakni gipigyepkawni ig Kiyapwiye Jesus awna wothu gikannuhnipwi: ―Uyay atak atere amutripwit. Usuhme kaytwa giwn: ―Uyay. Usuh tipik manuke pahatra parewni makerepye kewye Sedroh. Ayge amutripwi. Atere usuh pareke.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ig Judas Iskariyotismin, ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig hiyak ku kiney ini iwetrit mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki atere ukakhu usuh gikannuhnipwi.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ayge nikwe ig Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig waxene pahabunad hiyegad atere. Nerras hiyeg igkis suwtat gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gidahankis nerras farisewkis. Igkis atere akak abukri akak ah kadawempiye akak giwahrakis.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere patiptakigkis. Ig kuwis hiyak madikte ku pariye danuhne gitmet. Ig danuh atere, ig awna gitkis: ―Pariye yipegpan?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Igkisme kaytwa giwn: ―Jesus nazaréyene. Igme awna gitkis: ―Nahnewa ay. Ig Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ig tabir ayge gikakkis nerras hiyeg.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Igkis timapni henne inakni giwn, “Nahnewa ay”, igkis ayguhwe, igkis tuguhbet waykboit.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Pase igkis kannikewbet akiw ig ayaprikis akiw: ―Pariye yipegpan? Igkisme kaytwa giwn: ―Jesus nazaréyene.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Igme awna gitkis: ―Kuwis nah ku awna yit: “Nahnewa ay.” Ku nah yipegpan, isaksanabay nukannuhnipwi ites tipikte.
8 Então Jesus disse:
9 Ig awna inakni henne kahadbe in kahayak ku samah giwn kaksa ku samah ig awna git Uhokri: “Nah ka biyuksa pahapwinama hiyeg ku pariye pikan nuthu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Pahaye adahan ig kiyapwiye Simawh Pedru wiwhe giponyaga ku kakak ig ayta. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Giw Mawku.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git Pedru: ―Paris piponyaga ta pibutikminat. Ka muwaka xuwahun giwkis. Adahanikwa ini mbeyne Nighu awahkisun. Mmah pipewkan nah ka amapin?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ayteke nerras suwtat gikak gikiparakis gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis igkis kamaxe Kiyapwiye Jesus. Igkis wanakmine giwan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ayteke igkis waxwig ta gipetunat amekene Anás. Atere kit igkis waxwig. Ig amekene Anás ig amekene Kayfás gimawhkig. Igme amekene Kayfás ig muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ignewa ku pariye amakohnokwa awna ku pi kabayte pahapwiwa awayg miyá mpinekata madikte hiyeg miyarap.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ku samah nerras hiyeg waxenete Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás, ig kiyapwiye Simawh Pedru makeknene gihapukis butte. Nah João nah hawwata makeknene gihapukis. Igkisme hiyeg danuh atere amekene Anás gipin. Igkis pareke atere gipinbukut. Nah hawwata pareke aterewata. Ig muwpegpiyene gikiparakis ig nuhiyekten. Nikwe gihiyega isakse nah parak.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Igme kiyapwiye Pedru msekwe aytonte aranwatak yar alappota kabaywaktak. Nah hiyapni henne, nah awna gut ku pariye apuriwkeputno lappot: ―Uyá isaksa nukebyi parakte hawwata. Henne eg paraksig.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ayteke no tino apuriwkeputno lappot eg awna git kiyapwiye Pedru: ―Mmah ka pisnama hawwata ner awayg gikannuhni? Igme kaytwa guwn: ―Ka nawhnama.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ayteke ig atak tabir ahumwa tiket. Nerras muwpeg gibukpig gikakkis gihiyegapu igkis hamah eggu tiket ayge mmanawa ayge kaayhsima kisepikri. Igkis tabirbet ayge awehewnikis. Igme kiyapwiye Pedru hawwata tabir atere awahpusewnata.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Apimwata ini nerras muwpeg gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás. Igme amekene Anás ig muwpegpiyene gikiparakis. Ayge ig ayapte Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri: ―Pariyeki pikannuhnipwi? Pariyeki pinetni gitkis?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Igme kaytwa giwn: ―Nah ka ayamawnama adahan nah kannuhhekne. Nah kannuhekne giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah kannuhekne ku kiney judeyenepwi pahadgupu. Nah kannuhekne ayhté agiku leglis, ayhté agiku Uhokri Gipin.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mmahki pis ayapun amin nnetni gitkis hiyeg? Pis ka kis ayapun. Kiskama yis ayá hiyeg ku pariye timepnepwi nuwnhu amin ku pariye nnetni gitkis. Igkisnewa hiyak ku kamin nah kinetihwa.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Pahapwi muwpeg gisandagma ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus ig timani inakni giwn henne, ig biyuhpig. Ig awna git: ―Mmahki pis kaytwa giwn muwpegpiyene gikiparakis henne?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku inakni nuwnhu ka kibeynema yuwit, uyá akki wothu. Henneme ku nah awna kibeyne yuwit, mmahki pis biyuhun nikwe?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Igme amekene Anás hiyapni henne, ig ka hiyá gisamanak. Ayteke nikwe ig awahkiswig gidukwenewa mawanmine ta gimkanit ner muwpegpiyene gikiparakis pahapwiwa akiw kewye Kayfás.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Apimwata ini kiyapwiye Simawh Pedru gidukwenewa tabirnene ayge kabaywak awahpusewne. Ayteke nikwe nerras hiyeg ayge awna git: ―Mmah ka ba pisnama gaytakkis ner awayg gikannuhnipwi? Igme wihwe giw Kiyapwiye Jesus. Ig awna: ―Ka nawhnama.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ayteke pahapwi muwpegpiyene gikiparakis gibuk awna git kiyapwiye Pedru. Ig gikebyi ner awayg ku pariye kiyapwiye Pedru ihuke gitaybi. Ig awna git: ―Nah hiyapi ayhté amutripwi gikak ner awayg.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Igme kiyapwiye Pedru wihwe giw Kiyapwiye Jesus akiw. Nikwenéwa pahapwi takarak awna.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ayteke ariwnteke ini kibeyweke nerras muwpegpiyene gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus agikutak amekene Kayfás gipin. Igkis waxwig ta gipinwat ner hiyaptigi romayene. Henneme igkis ka parak atere gipinekut. Mmanawa igkis ka hiyá igkisma pasamrak akak hiyeg romayene abet gipetrakis. Waké igkis pasamrekwiye gikakbe, gitkiskam igkis patehwepye. Nikwekam ka ikkam adahan igkis fetya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ayteke ig ner hiyaptigi romayene pes gipetunatkis. Giw Pilatus. Ig awna gitkis: ―Kapatraki yis kamiye ner awayg?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Igkisme awna git: ―Waké ig ka kakehniyema, usuh ka waxrikam ta pipetunat. Amawka pis hiyak gikak. Amawka pis umahkiswig.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig awna gitkis: ―Yiswa hiyak gikak. Iwapnig. Hiyaknabay gikak ku samah yis hiyeg judeyenepwi yihiyakemni. Igkisme kaytwa giwn: ―Kawa. Usuh muwaka ig umehpika. Minikwak usuh hiyeg judeyenepwi padakte kakehniye akak tip. Henneme kuri yis romayenepwi yikumadukan ka isaksa usuh judeyenepwi adahan usuh umahkis hiyeg kakehniye. Amawka piswa umahkiswig. Hennewatbaki igkis awna.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Inneki keh in kahayak ku samah Kiyapwiye Jesus awna ku ig miyá amin giyakninek.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ig amekene Pilatus timapni inakni giwnkis henne, ig pareke ta gipinekut akiw. Ig iwapkis Kiyapwiye Jesus ta gitiput. Igme danuh atere, igme awna git: ―Mmah pis hiyeg judeyenepwi gikiparakis?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Kitak pis utí inakni yuwit? Ba piwnteknewatma ba kawk ba giwntakkisma nawenépwi hiyeg?
34 Jesus respondeu:
35 Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Mmahki nah ayapi nuwnteknewa? Nah ka judeyenema. Inakni giwntakkis piyakipwi judeyenepwi. Nerras muwpeg kiyatyepwi igkisnewa ikepi ta nuwakuit. Pariyeki pikehni gikakkis?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Igme kaytwa giwn: ―Nahnewa gikiparakis henneme nah ka kema ikiparat amedgenema inin. Waké nah gikiparakis ke ikiparatbe amedgene inin, nikwekam nuhiyegapu keryekiskam adahan nah ka kamaxka gapitkis judeyenepwi gimuwpegakis. Henneme nukumadukan ka ariwntakma inin hawkri.
36 Jesus respondeu:
37 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Mmah pis pahapwi ikiparat nikwe? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Hennewa ku samah pis awna. Nah waypuka amadgat inin adahan nah humaw hiyeg gikiparakis. Nah ayta amadgat inin adahan nah ekkene hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Madikte hiyeg ku pariye batekye akak hiyakemniki ku pariye inyerwatnene, ignes timap nuwnhu.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Pariyepahki ini hiyakemniki inyerwatnene? Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig pes akiw ta gipetunatkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig danuh atere, ig awna gitkis: ―Nah ka utí mbaynama gikehni. Ku apim inin yis fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye yahawkripwi giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mpuse yipetra henne yis yibetki adahan nah isahkis apim ini pahapwi awayg ku pariye paraksepkare. Ba yis muwaka nah isahkis ner ikawparinene yikipara judeyenepwi?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Igkisme timapni henne, igkis madikte kabiman git: ―Kawa. Ka ignama. Uyá isahkis udahan Bahabás. Hennewatbaki igkis kabiman. Ig Bahabás ig amepye.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.