João 18
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ACF
1 Pisenwa inakni gipigyepkawni ig Kiyapwiye Jesus awna wothu gikannuhnipwi: ―Uyay atak atere amutripwit. Usuhme kaytwa giwn: ―Uyay. Usuh tipik manuke pahatra parewni makerepye kewye Sedroh. Ayge amutripwi. Atere usuh pareke.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ig Judas Iskariyotismin, ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus, ig hiyak ku kiney ini iwetrit mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki atere ukakhu usuh gikannuhnipwi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ayge nikwe ig Judas Iskariyotismin danuh atere. Ig waxene pahabunad hiyegad atere. Nerras hiyeg igkis suwtat gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis. Igkis iwatit gidahankis nerras muwpeg kiyatyepwi gidahankis nerras farisewkis. Igkis atere akak abukri akak ah kadawempiye akak giwahrakis.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere patiptakigkis. Ig kuwis hiyak madikte ku pariye danuhne gitmet. Ig danuh atere, ig awna gitkis: ―Pariye yipegpan?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Igkisme kaytwa giwn: ―Jesus nazaréyene. Igme awna gitkis: ―Nahnewa ay. Ig Judas Iskariyotismin ner kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ig tabir ayge gikakkis nerras hiyeg.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Igkis timapni henne inakni giwn, “Nahnewa ay”, igkis ayguhwe, igkis tuguhbet waykboit.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Pase igkis kannikewbet akiw ig ayaprikis akiw: ―Pariye yipegpan? Igkisme kaytwa giwn: ―Jesus nazaréyene.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Igme awna gitkis: ―Kuwis nah ku awna yit: “Nahnewa ay.” Ku nah yipegpan, isaksanabay nukannuhnipwi ites tipikte.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ig awna inakni henne kahadbe in kahayak ku samah giwn kaksa ku samah ig awna git Uhokri: “Nah ka biyuksa pahapwinama hiyeg ku pariye pikan nuthu.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Pahaye adahan ig kiyapwiye Simawh Pedru wiwhe giponyaga ku kakak ig ayta. Ig huwipwihe pahapwi ibukti gidahan ner muwpegpiyene gikiparakis. Giw Mawku.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git Pedru: ―Paris piponyaga ta pibutikminat. Ka muwaka xuwahun giwkis. Adahanikwa ini mbeyne Nighu awahkisun. Mmah pipewkan nah ka amapin?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ayteke nerras suwtat gikak gikiparakis gikakkis muwpegpiyene gisandagmakis igkis kamaxe Kiyapwiye Jesus. Igkis wanakmine giwan.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ayteke igkis waxwig ta gipetunat amekene Anás. Atere kit igkis waxwig. Ig amekene Anás ig amekene Kayfás gimawhkig. Igme amekene Kayfás ig muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ignewa ku pariye amakohnokwa awna ku pi kabayte pahapwiwa awayg miyá mpinekata madikte hiyeg miyarap.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ku samah nerras hiyeg waxenete Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás, ig kiyapwiye Simawh Pedru makeknene gihapukis butte. Nah João nah hawwata makeknene gihapukis. Igkisme hiyeg danuh atere amekene Anás gipin. Igkis pareke atere gipinbukut. Nah hawwata pareke aterewata. Ig muwpegpiyene gikiparakis ig nuhiyekten. Nikwe gihiyega isakse nah parak.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Igme kiyapwiye Pedru msekwe aytonte aranwatak yar alappota kabaywaktak. Nah hiyapni henne, nah awna gut ku pariye apuriwkeputno lappot: ―Uyá isaksa nukebyi parakte hawwata. Henne eg paraksig.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ayteke no tino apuriwkeputno lappot eg awna git kiyapwiye Pedru: ―Mmah ka pisnama hawwata ner awayg gikannuhni? Igme kaytwa guwn: ―Ka nawhnama.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ayteke ig atak tabir ahumwa tiket. Nerras muwpeg gibukpig gikakkis gihiyegapu igkis hamah eggu tiket ayge mmanawa ayge kaayhsima kisepikri. Igkis tabirbet ayge awehewnikis. Igme kiyapwiye Pedru hawwata tabir atere awahpusewnata.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Apimwata ini nerras muwpeg gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus ta gipetunat amekene Anás. Igme amekene Anás ig muwpegpiyene gikiparakis. Ayge ig ayapte Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri: ―Pariyeki pikannuhnipwi? Pariyeki pinetni gitkis?
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Igme kaytwa giwn: ―Nah ka ayamawnama adahan nah kannuhhekne. Nah kannuhekne giwtrikneswa madikte hiyeg. Nah kannuhekne ku kiney judeyenepwi pahadgupu. Nah kannuhekne ayhté agiku leglis, ayhté agiku Uhokri Gipin.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mmahki pis ayapun amin nnetni gitkis hiyeg? Pis ka kis ayapun. Kiskama yis ayá hiyeg ku pariye timepnepwi nuwnhu amin ku pariye nnetni gitkis. Igkisnewa hiyak ku kamin nah kinetihwa.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pahapwi muwpeg gisandagma ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus ig timani inakni giwn henne, ig biyuhpig. Ig awna git: ―Mmahki pis kaytwa giwn muwpegpiyene gikiparakis henne?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku inakni nuwnhu ka kibeynema yuwit, uyá akki wothu. Henneme ku nah awna kibeyne yuwit, mmahki pis biyuhun nikwe?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Igme amekene Anás hiyapni henne, ig ka hiyá gisamanak. Ayteke nikwe ig awahkiswig gidukwenewa mawanmine ta gimkanit ner muwpegpiyene gikiparakis pahapwiwa akiw kewye Kayfás.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Apimwata ini kiyapwiye Simawh Pedru gidukwenewa tabirnene ayge kabaywak awahpusewne. Ayteke nikwe nerras hiyeg ayge awna git: ―Mmah ka ba pisnama gaytakkis ner awayg gikannuhnipwi? Igme wihwe giw Kiyapwiye Jesus. Ig awna: ―Ka nawhnama.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ayteke pahapwi muwpegpiyene gikiparakis gibuk awna git kiyapwiye Pedru. Ig gikebyi ner awayg ku pariye kiyapwiye Pedru ihuke gitaybi. Ig awna git: ―Nah hiyapi ayhté amutripwi gikak ner awayg.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Igme kiyapwiye Pedru wihwe giw Kiyapwiye Jesus akiw. Nikwenéwa pahapwi takarak awna.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ayteke ariwnteke ini kibeyweke nerras muwpegpiyene gisandagmapukis waxe Kiyapwiye Jesus agikutak amekene Kayfás gipin. Igkis waxwig ta gipinwat ner hiyaptigi romayene. Henneme igkis ka parak atere gipinekut. Mmanawa igkis ka hiyá igkisma pasamrak akak hiyeg romayene abet gipetrakis. Waké igkis pasamrekwiye gikakbe, gitkiskam igkis patehwepye. Nikwekam ka ikkam adahan igkis fetya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ayteke ig ner hiyaptigi romayene pes gipetunatkis. Giw Pilatus. Ig awna gitkis: ―Kapatraki yis kamiye ner awayg?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Igkisme awna git: ―Waké ig ka kakehniyema, usuh ka waxrikam ta pipetunat. Amawka pis hiyak gikak. Amawka pis umahkiswig.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig awna gitkis: ―Yiswa hiyak gikak. Iwapnig. Hiyaknabay gikak ku samah yis hiyeg judeyenepwi yihiyakemni. Igkisme kaytwa giwn: ―Kawa. Usuh muwaka ig umehpika. Minikwak usuh hiyeg judeyenepwi padakte kakehniye akak tip. Henneme kuri yis romayenepwi yikumadukan ka isaksa usuh judeyenepwi adahan usuh umahkis hiyeg kakehniye. Amawka piswa umahkiswig. Hennewatbaki igkis awna.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Inneki keh in kahayak ku samah Kiyapwiye Jesus awna ku ig miyá amin giyakninek.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ig amekene Pilatus timapni inakni giwnkis henne, ig pareke ta gipinekut akiw. Ig iwapkis Kiyapwiye Jesus ta gitiput. Igme danuh atere, igme awna git: ―Mmah pis hiyeg judeyenepwi gikiparakis?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Kitak pis utí inakni yuwit? Ba piwnteknewatma ba kawk ba giwntakkisma nawenépwi hiyeg?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Mmahki nah ayapi nuwnteknewa? Nah ka judeyenema. Inakni giwntakkis piyakipwi judeyenepwi. Nerras muwpeg kiyatyepwi igkisnewa ikepi ta nuwakuit. Pariyeki pikehni gikakkis?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Igme kaytwa giwn: ―Nahnewa gikiparakis henneme nah ka kema ikiparat amedgenema inin. Waké nah gikiparakis ke ikiparatbe amedgene inin, nikwekam nuhiyegapu keryekiskam adahan nah ka kamaxka gapitkis judeyenepwi gimuwpegakis. Henneme nukumadukan ka ariwntakma inin hawkri.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Mmah pis pahapwi ikiparat nikwe? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Hennewa ku samah pis awna. Nah waypuka amadgat inin adahan nah humaw hiyeg gikiparakis. Nah ayta amadgat inin adahan nah ekkene hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Madikte hiyeg ku pariye batekye akak hiyakemniki ku pariye inyerwatnene, ignes timap nuwnhu.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Pariyepahki ini hiyakemniki inyerwatnene? Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig pes akiw ta gipetunatkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Ig danuh atere, ig awna gitkis: ―Nah ka utí mbaynama gikehni. Ku apim inin yis fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye yahawkripwi giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mpuse yipetra henne yis yibetki adahan nah isahkis apim ini pahapwi awayg ku pariye paraksepkare. Ba yis muwaka nah isahkis ner ikawparinene yikipara judeyenepwi?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Igkisme timapni henne, igkis madikte kabiman git: ―Kawa. Ka ignama. Uyá isahkis udahan Bahabás. Hennewatbaki igkis kabiman. Ig Bahabás ig amepye.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.