Tiago 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nukebyupwi, kaayhsima yaytak muwaka kannuh hiyeg gimin Uhokri gihiyakemni. Hiyapnabay. Nawenétke yis ka ik. Mmanawa usuh ku pariye kannuhekeputnepwi gimin Uhokri gihiyakemni, ku usuh taraksa ini gihiyakemni, nikwe usuh pi mbayte utaraksan ariw gitaraksankis hiyeg ku pariye kane kannuhekeputnepwima.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Hiyapnabay nikwe mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gihiyakemni kaayhsima. Ku pahapwi ka awnati pahatnama yuwit ku pariye taraksa Uhokri gihiyakemni, iggi yuma gitaraksan aynesnima. Iggi kannuh kumaduka gipit pahapwite payak akak giwn.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nah kehte abektey. Wis kumaduka pahapwi kaway akak ku samah wis idis pahat siparisa nopsehsa gibiygikut adahan wis huwitig ku kitwiye umawkan. Wis wages gipit pahapwite akak ini siparisa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Hawwata akiw wis kumaduka pahamku nawiy akak nopsehsa sipari. Pahamku nawiy kanopsimahad. Nawenétke eg darakaw abet mayg ku pariye kaneahawnisima henneme ka sam. Guhuwtenten wagesru ku kitwiye gimawkan akak nopsehsa atimunra.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Unenwiy hawwata nopsehsa henneme in keh kaayhsima annut. In kawih adahan kehne kaayhsima mbayka humaw. Ku samah pahawowa tiket amey in hamahwa in ik adahan bukah ah kaayhsima, hawwata wownwiy.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 In ke tiketbe. In ik adahan keh kaayhsima mbayka humaw. Unen nopsehsa arikna henneme in ik adahan patahwase hiyeg pahapwite. Ku samah pahayku tiket ik adahan bukah kaayhsima ah, hawwata wown ik adahan mategbete uhawkan takunipti. Tiket hamahwa ariwntak amey inme wown mbeyepye pes ariwntak wapitye.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Hennewatbaki in. Ik adahan hiyeg kumaduka puwiknebdi madikte, gukakkis kuhiprebdi, gikakkis kawwapnene, gikakkis madikte ku pariye ahakwaye un. Kuwis hiyeg kumadukigkis.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Henneme wis ka hiyá wisma kumaduka wown wownteknewa adahan wis awna kabaykanen. In kewa pahapwi puwiknebe ku pariye kanegimabyanisima. Ubiy humaw kewa kaybunebe gibiybe pahaywitniye.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Akak ubiywiy wixwiy kabayha Wigwiy Uhokri. Akakwata ubiywiy wixwiy mbayha uyakipwiy hiyeg ku pariye Uhokri gahehpak.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ubiyaptakwiywata pes mbayka payebitak akak kabayka. Nukebyupwi, in ka kis adahan wixwiy awna henne.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Apigkutak pahatra parewni ku pariye kibeyne, un pes kibeynewa. In ka hiyá inma pes payebitaknama akak un tipiyne.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Hawwata akiw madikte ah kewyekwiye. Madikte ip kewyekwiye. Egkis ka kew ku pariye kane guwkisma. Hawwata akiw pahatra parewni ka sarayh un kiysepye payebitaknama akak kiteye.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ku pahapwi inyerwa hiyakemniye hiyeg, ig kahayaksa ini gihiyakemni akak ku samah giwewni. He kabaykanen pes giwntak akak tuwatka. Ayge ig inyerwa hiyakemniye nikwe.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Henneme ku yis dagawne, ku yis atiha pahapwi, ku yis kiyé he yipitnen, ka ba yi muwaka ikaw ku yis hiyakemniye hiyeg nikwe. Inakni yiwn he wasaymkanen. In ka huwit apigkut Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Akebyi ini hiyakemniki ka ayta inugiktakma. In he hiyeginen gihiyakemnikis amadgaya inin. In wapitye ahiyakemni.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ku kiney hiyeg atihpak ku kiney ignes kiyé he gipitkisnen, ayge dakuhwaki akak mbayka madikte.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Inme hiyakemniki inugiktekne in ka hennema. Ku pahapwi kadahan ini hiyakemniki inugiktekne gihiyakemni barewbetye, ig huwipagepye, ig kiyakniye akak madikte hiyeg, ig tuwatapye, ig kagamnihrasima, ig kagabayisima. Ig ka piputnamnama gihiyakemni iné ig kawnata kinisekeputnema.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ku akebyi ini hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen ku in ay abet uhiyakemni, ayge nikwe wis pasamrak gikakkis hiyeg, hawwata wis keh hiyeg pasamrak pawtak.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.