Tiago 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nukebyupwi, kaayhsima yaytak muwaka kannuh hiyeg gimin Uhokri gihiyakemni. Hiyapnabay. Nawenétke yis ka ik. Mmanawa usuh ku pariye kannuhekeputnepwi gimin Uhokri gihiyakemni, ku usuh taraksa ini gihiyakemni, nikwe usuh pi mbayte utaraksan ariw gitaraksankis hiyeg ku pariye kane kannuhekeputnepwima.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Hiyapnabay nikwe mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gihiyakemni kaayhsima. Ku pahapwi ka awnati pahatnama yuwit ku pariye taraksa Uhokri gihiyakemni, iggi yuma gitaraksan aynesnima. Iggi kannuh kumaduka gipit pahapwite payak akak giwn.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nah kehte abektey. Wis kumaduka pahapwi kaway akak ku samah wis idis pahat siparisa nopsehsa gibiygikut adahan wis huwitig ku kitwiye umawkan. Wis wages gipit pahapwite akak ini siparisa.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Hawwata akiw wis kumaduka pahamku nawiy akak nopsehsa sipari. Pahamku nawiy kanopsimahad. Nawenétke eg darakaw abet mayg ku pariye kaneahawnisima henneme ka sam. Guhuwtenten wagesru ku kitwiye gimawkan akak nopsehsa atimunra.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Unenwiy hawwata nopsehsa henneme in keh kaayhsima annut. In kawih adahan kehne kaayhsima mbayka humaw. Ku samah pahawowa tiket amey in hamahwa in ik adahan bukah ah kaayhsima, hawwata wownwiy.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 In ke tiketbe. In ik adahan keh kaayhsima mbayka humaw. Unen nopsehsa arikna henneme in ik adahan patahwase hiyeg pahapwite. Ku samah pahayku tiket ik adahan bukah kaayhsima ah, hawwata wown ik adahan mategbete uhawkan takunipti. Tiket hamahwa ariwntak amey inme wown mbeyepye pes ariwntak wapitye.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Hennewatbaki in. Ik adahan hiyeg kumaduka puwiknebdi madikte, gukakkis kuhiprebdi, gikakkis kawwapnene, gikakkis madikte ku pariye ahakwaye un. Kuwis hiyeg kumadukigkis.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Henneme wis ka hiyá wisma kumaduka wown wownteknewa adahan wis awna kabaykanen. In kewa pahapwi puwiknebe ku pariye kanegimabyanisima. Ubiy humaw kewa kaybunebe gibiybe pahaywitniye.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Akak ubiywiy wixwiy kabayha Wigwiy Uhokri. Akakwata ubiywiy wixwiy mbayha uyakipwiy hiyeg ku pariye Uhokri gahehpak.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ubiyaptakwiywata pes mbayka payebitak akak kabayka. Nukebyupwi, in ka kis adahan wixwiy awna henne.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Apigkutak pahatra parewni ku pariye kibeyne, un pes kibeynewa. In ka hiyá inma pes payebitaknama akak un tipiyne.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Hawwata akiw madikte ah kewyekwiye. Madikte ip kewyekwiye. Egkis ka kew ku pariye kane guwkisma. Hawwata akiw pahatra parewni ka sarayh un kiysepye payebitaknama akak kiteye.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ku pahapwi inyerwa hiyakemniye hiyeg, ig kahayaksa ini gihiyakemni akak ku samah giwewni. He kabaykanen pes giwntak akak tuwatka. Ayge ig inyerwa hiyakemniye nikwe.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Henneme ku yis dagawne, ku yis atiha pahapwi, ku yis kiyé he yipitnen, ka ba yi muwaka ikaw ku yis hiyakemniye hiyeg nikwe. Inakni yiwn he wasaymkanen. In ka huwit apigkut Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Akebyi ini hiyakemniki ka ayta inugiktakma. In he hiyeginen gihiyakemnikis amadgaya inin. In wapitye ahiyakemni.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ku kiney hiyeg atihpak ku kiney ignes kiyé he gipitkisnen, ayge dakuhwaki akak mbayka madikte.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Inme hiyakemniki inugiktekne in ka hennema. Ku pahapwi kadahan ini hiyakemniki inugiktekne gihiyakemni barewbetye, ig huwipagepye, ig kiyakniye akak madikte hiyeg, ig tuwatapye, ig kagamnihrasima, ig kagabayisima. Ig ka piputnamnama gihiyakemni iné ig kawnata kinisekeputnema.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ku akebyi ini hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen ku in ay abet uhiyakemni, ayge nikwe wis pasamrak gikakkis hiyeg, hawwata wis keh hiyeg pasamrak pawtak.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.