Tiago 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nukebyupwi, kaayhsima yaytak muwaka kannuh hiyeg gimin Uhokri gihiyakemni. Hiyapnabay. Nawenétke yis ka ik. Mmanawa usuh ku pariye kannuhekeputnepwi gimin Uhokri gihiyakemni, ku usuh taraksa ini gihiyakemni, nikwe usuh pi mbayte utaraksan ariw gitaraksankis hiyeg ku pariye kane kannuhekeputnepwima.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Hiyapnabay nikwe mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gihiyakemni kaayhsima. Ku pahapwi ka awnati pahatnama yuwit ku pariye taraksa Uhokri gihiyakemni, iggi yuma gitaraksan aynesnima. Iggi kannuh kumaduka gipit pahapwite payak akak giwn.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nah kehte abektey. Wis kumaduka pahapwi kaway akak ku samah wis idis pahat siparisa nopsehsa gibiygikut adahan wis huwitig ku kitwiye umawkan. Wis wages gipit pahapwite akak ini siparisa.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Hawwata akiw wis kumaduka pahamku nawiy akak nopsehsa sipari. Pahamku nawiy kanopsimahad. Nawenétke eg darakaw abet mayg ku pariye kaneahawnisima henneme ka sam. Guhuwtenten wagesru ku kitwiye gimawkan akak nopsehsa atimunra.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Unenwiy hawwata nopsehsa henneme in keh kaayhsima annut. In kawih adahan kehne kaayhsima mbayka humaw. Ku samah pahawowa tiket amey in hamahwa in ik adahan bukah ah kaayhsima, hawwata wownwiy.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 In ke tiketbe. In ik adahan keh kaayhsima mbayka humaw. Unen nopsehsa arikna henneme in ik adahan patahwase hiyeg pahapwite. Ku samah pahayku tiket ik adahan bukah kaayhsima ah, hawwata wown ik adahan mategbete uhawkan takunipti. Tiket hamahwa ariwntak amey inme wown mbeyepye pes ariwntak wapitye.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Hennewatbaki in. Ik adahan hiyeg kumaduka puwiknebdi madikte, gukakkis kuhiprebdi, gikakkis kawwapnene, gikakkis madikte ku pariye ahakwaye un. Kuwis hiyeg kumadukigkis.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Henneme wis ka hiyá wisma kumaduka wown wownteknewa adahan wis awna kabaykanen. In kewa pahapwi puwiknebe ku pariye kanegimabyanisima. Ubiy humaw kewa kaybunebe gibiybe pahaywitniye.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Akak ubiywiy wixwiy kabayha Wigwiy Uhokri. Akakwata ubiywiy wixwiy mbayha uyakipwiy hiyeg ku pariye Uhokri gahehpak.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ubiyaptakwiywata pes mbayka payebitak akak kabayka. Nukebyupwi, in ka kis adahan wixwiy awna henne.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Apigkutak pahatra parewni ku pariye kibeyne, un pes kibeynewa. In ka hiyá inma pes payebitaknama akak un tipiyne.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Hawwata akiw madikte ah kewyekwiye. Madikte ip kewyekwiye. Egkis ka kew ku pariye kane guwkisma. Hawwata akiw pahatra parewni ka sarayh un kiysepye payebitaknama akak kiteye.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ku pahapwi inyerwa hiyakemniye hiyeg, ig kahayaksa ini gihiyakemni akak ku samah giwewni. He kabaykanen pes giwntak akak tuwatka. Ayge ig inyerwa hiyakemniye nikwe.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Henneme ku yis dagawne, ku yis atiha pahapwi, ku yis kiyé he yipitnen, ka ba yi muwaka ikaw ku yis hiyakemniye hiyeg nikwe. Inakni yiwn he wasaymkanen. In ka huwit apigkut Uhokri giwn ku pariye inyerwatnene.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Akebyi ini hiyakemniki ka ayta inugiktakma. In he hiyeginen gihiyakemnikis amadgaya inin. In wapitye ahiyakemni.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ku kiney hiyeg atihpak ku kiney ignes kiyé he gipitkisnen, ayge dakuhwaki akak mbayka madikte.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Inme hiyakemniki inugiktekne in ka hennema. Ku pahapwi kadahan ini hiyakemniki inugiktekne gihiyakemni barewbetye, ig huwipagepye, ig kiyakniye akak madikte hiyeg, ig tuwatapye, ig kagamnihrasima, ig kagabayisima. Ig ka piputnamnama gihiyakemni iné ig kawnata kinisekeputnema.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ku akebyi ini hiyakemniki ku pariye kibeynewatnen ku in ay abet uhiyakemni, ayge nikwe wis pasamrak gikakkis hiyeg, hawwata wis keh hiyeg pasamrak pawtak.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.