Tiago 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah Tiyagu ku pariye gibuk Uhokri, ku pariye gibuk Ukiparawiy Jesus Cristo nah awahkis inin kagta yimin yis hiyeg judeyenepwi muwwapu amadga wayk ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus. Nah awahkis kabayka yimin yis madikte.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nukebyupwi, ku aysaw yis hiyá arakembet mbeyne, ka yi muwaka kiyimwihwa nikak. Bateknabay kiyesrad.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Mmanawa ku aysaw wixwiy mpiyasa mbeyne akak ukamaxwanwiy gipitit Uhokri, in pi ikte wawaygyiy akiw, in keh wixwiy pi kamaxwate gipitit Uhokri akiw.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Nikwe kamaxwanabay gipitit Uhokri kabayhtiwa akak madikte yikamaxwan. Ayge nikwe yis huwitnek apigkutapriknawa ku samah Uhokri gimawkan. Nikwe yuma ariknawnama muwekne yit.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ku pahapwi yuma gihiyakemni, amawka ig ayá gihiyakemni ta git Uhokri. Igme ikí git. Ig Uhokri ikí wotwiy wayapniwiy git mapiy akiw ku samah umawkanwiy. Ig ka ehwa ukakwiy.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Henneme amawka wixwiy ayá git akak madikte ukamaxwanwiy. Amawka ku wixwiy ka ipegmina uhiyakemniwiy baki ig kaytwawatma wownwiy. Ku pahapwi ka hiyak ba inyerwatma gayapni humaw git, iggi ke parawbe kabobowe awaku mayg. Ig ka pahatwowatma gihiyakemni.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Akebyi ner hiyeg ka utí ariknawnama giwntak Kiyapwiye. Ig ka hiyá igma awna: “Nawenétke nah utinek.” Ig ka utí.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Ku pahapwi pitenemnene gihiyakemni, iggi msakwa apanenekwa mategbet gihiyakemni.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ku pahapwi ukebyi yuma gikiythani ay amadga inin, ka sam. Hiyawa ig batek ginaktin ku samah Uhokri keh ig humaw kiyatye hiyeg ayhté inugik.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ku pahapwime igisye, kawnata sam. Hawwata hiyawa ig batek ginaktin ku samah Uhokri akki git ku ig ka kakiythantema mpiya pahapwi. Mmanawa ig ka dahwa ay amadga inin, ig ke kuwik apuwibe.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Pase kamuw inut awehepru, madikte hururup, madikte apuwi kigise. Gubewi mpiye kibentenwa. Hawwata pahapwi igisye ig ikise gibereswan pahaye adahan ke madiktebe hiyegbe.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ku pahapwi ka isaksaw arit mbayka apim ini ku aysaw ig abetnewa mbeyne, iggi utí kabaykanek. Mmanawa ku aysaw ig hiyapka ku ig ka taraksa, nikwe ikaka git ini gitiwni dehetniki ku pariye Uhokri ikakse ta gitkis gihiyegapu ku pariye igyerkiswa batekyepwi gikak.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Henneme ku pahapwi isaksaw arit mbayka apim ini ku aysaw ig abetnewa mbeyne, iggi ka hiyá igma awna: “Uhokri isaksa ini mbeyne adahan in danuh nuthu. Inneki keh nah taraksa. Nikwe gihawkanaprik keh nah keh mbayka.” Ka hiyá igma awna inakni henne. Mmanawa ig Uhokri ka kehkere mbayka. Ka ik adahan ig keh mbayka. Ig kawnata tayuhkis hiyeg arit mbayka.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Wis kehkere mbayka wownteknewa. Udahanwa umirihwan kinistaw adahan wis isaksaw arit mbayka.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ku wis iha umirihwan ariwn, ayge nikwe wis patehwe. Ku wis patehwepye kuwis, ayge nikwe wis miyarapnek adahan wis biyuk giw Uhokri adahan apanenekwa.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nukebyupwi kibeynepwi, ka ba yi kinikiswa arit yimirihwan amadgaya inin.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Madikte ku pariye danuh wotwiy inugiktak in adahan kabaykanen. Yuma aynesnima mbayka abet Wigwiy gikan wotwiy. Ignewa kabutniki akipara isaksin adahan in danuh wotwiy. Gihiyakemni adahan kabaykanen apanenekwa. Ku samah kabutniki yuma aynesnima amisnapyi nibet, hawwata ku pariye ig isaksa adahan in danuh wotwiy in yumanawata mbayka nibet.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Giwnteknewa ig keh wixwiy humaw gikamkayupwi akak giwn inyerwatnene. Inneki keh wixwiy humaw gikamkayupwi eggutyepwi ariw madikte gikamkayupwi buttityepwi.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nukebyupwi kibeynepwi, amawka ku yis ahegbetnekwiye timá giwn pahapwi ku pariye ikene yihiyakemni. Amawka yis ka pahayenema kaytwanig. Amawka yis ka pahayenema dagawnaw git.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ku wis dagawnaw, wis ka hiyá awadebdihka uhiyakemni nikwe.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Uyay wiwhminaw ariw madikte patahwaki ariw madikte hiyakemniki mbeyepye ku pariye aytente abet uhiyakemnwiy. Isaksanay Uhokri giwn adahan in msakwa ay abet yihiyakemni. Amapanibay akak tuwatka. Inakni giwn innewa ik adahan in kehne wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Henneme amawka ku wixwiy ka inenwatma wixwiy timap giwn. Amawka hawwata ku wixwiy iha inakni giwn. Ku wis ikiy ku wis he timepnenen giwn ikepyi kuwis wis isamtaw, ayge nikwe wis kinis upitwa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ku wis timap giwn henneme ku wis ka ihpin, ayge nikwe wis humaw ke pahapwi hiyegbe waruwehwenebe.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ig hiyá gihipak, aynewa ig tipik ariw ig ka kiyé ku samah gihipak akiw.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ig Uhokri gikumadukan inyerwa waditye. In keh hiyeg isamtaw. Ku pahapwi ipeg nimkat kabayhtiwa, ku ig tipiknene nikak iggi utí kabaykanek. Ku ig ka miyeh ku pariye ig timap, hawwata ku ig ihapni, ayge nikwe ku samah ig ihapni ayge ig utí kaayhsima kabayka nikwe.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ku pahapwi ikaw ku ig kamaxwa gipitit Uhokri kabayhtiwa henneme ku ig ka apuriw giwn, iggi kinise gipitwa. Ig ikaw Uhokri gihiyega waditnepyenen.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Nah akkite yit ku pariye igyerwa Uhokri gihiyega yumanene gipathawni giwtrik Uhokri. Ig pahapwi ku pariye apuriw migenapye akak madankuno ku aysaw egkis abet mbeyne. Hawwata akiw ig apuriw gihiyakemni ariw patahwaki amadgaya inin.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.