Romanos 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nukebyupwi, nah kaayhsima muwaka nuyakipwi judeyenepwi pukuhpa inakni Uhokri gamnihra. Ku samah Cristo ay nupithu nah awna inakni yuwit inyerwatbakin. Ka nuwasemnima. Gaytakkis hiyeg ikí ku nah ka batek gikakkis hiyeg judeyenepwi. Bawa nah inyerwa batek gikakkis. Nah hiyakni abet nuhiyakemni Uhokri Gitip akki nuthu ku inakni yuwit inyerwa.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nah wakaymni gidahankis hiyeg judeyenepwi kaayhsima. Nah kayah gidahankis takunipti apititak nuyakni.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Pi kabaytekama nahwatkam biyuk giw Cristo mpinekata igkis nukebyupwi judeyenepwi biyuke giw. Nah kadniye gidahankis mmanawa wahawkri pahapwiwa gikakkis. Igkis israelyenepwi hawwata ke nahbe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Minikwak wahawkripwi israelyenepwi kabunuga gikak Uhokri. Ig Uhokri keh igkis humaw gihiyegapu. Ig ekkenenekwa gannu gitkis akak gamuwyi. Ig akki gitkis ku pariye gimawkan. Ig akki gitkis gikumadukan. Ig akki gitkis adahan ku samahpa igkis kiyathig. Ig ikakse gitkis kaayhsima kabayka.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Gahawkrikis pitatyepwi igkis kiyatye hiyeg igkis amekene Abrawh gikak amekene Izaki amekene Jakó. Igwa Cristo kinagsaw ay gibetkis israelyenepwi ig ku pariye kumadukene madikte, ig ku pariye Uhokri ku pariye kis adahan wixwiy kabayhig adahan apanenekwa. Ameh.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Henneme igkis israelyenepwi ka utí madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse gitkis gihiyegapu. Ka sam. Inakni giwn ka waditnepyenenma. Ka ik adahan wis awna ku giwn he waditnepyenen. Mmanawa igkis israelyenepwi igkis ka madiktema igyerwa Uhokri gihiyegapu.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ini ku samah igkis amekene Abrawh gihiwhipwi ka innema keh igkis humaw Uhokri gihiyegapu nikwe. Nah kehte abektey gikakwa amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis ig amekene Izaki gikak ig amekene Ismael henneme igkis ka piyamatema gikamkayh igyerwatma giwntak Uhokri. Ig Uhokri awna:
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Igme amekene Ismael ig amadga wayk awaku ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Nikwe ig amekene Ismael gikamkayupwi ka humaw Uhokri gihiyegapu. Igme gikamkayh amekene Izaki ku pariye igyerwa giwntak Uhokri, ku pariye ig Uhokri ikakse git, iggi gikamkayupwi humaw Uhokri gihiyegapu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mmanawa ig Uhokri ikakse amekene Izaki ta git amekene Abrawh. Ig awna git:
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Igme amekene Izaki, ig kuwis kiyapariye kuwis, ig Uhokri hawwata ikakse ku pariye danuh ta gitkis gidahanwa gikamkayupwi. Apim ini ig wahawkriwiy Izaki kakamkayh abes gukak gihayo amakano Rebeka. Ig eggutye kewye Esaú. Igme butitwiye kewye Jakó.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Hennewa inakni gikaksan gut amakano Rebeka in kuwis kahayak kuwis mmanawa ariwnteke ini, ayipa guhiwhipwikis amadga hawkri, ig Uhokri awna:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Uhokri ka keh wadit ku samah ig ka kapigsa amekene Esaú gihiwhipwi.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mmanawa ig Uhokri awna ta git amekene Moís. Giwn:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nikwe kawki umawkanma keh ig kaniypewi. Iné kawnata ukehbetannenwatma. Igwa Uhokri kaniy ku pariye ig amnihkere giwnteknewa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ig Uhokri gannasan minikweknene akki inakni huwewe wotwiy. Mmanawa in akki ku samah ig keh gikak amekene Faraó. Ig awna git:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Hennewa ig Uhokri amnih ku pariye ig amnihkere. Ig dahkis ku pariye giyakni ig dahkiskere.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna nuthu: “Nikwe ka amekene Faraó gihawkanaprikma ku ig dahkise giyakni. Mmahki ig Uhokri sarayhni gipitit? Ig kehne ku samah Uhokri ikiswanaw gidahan.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Pis he hiyeg amadgayanen inin. Pariyenekap adahan pis karatonaw gitiput Uhokri? Yuma pahapwinama waytakwiy kis adahan Uhokri amnihgi. Wixwiy ka ariknawnama gitiput. Wixwiy kewa parawkambe. Igme Uhokri ig kewa pahapwibe ku pariye batak ini parawkam. Pahapwi gibatkan ka hiyá inma awna git: “Mmahka pis kehun henne?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ku pariye batak parawkam ig ik adahan ig batakni ku samah gimawkan. Ariwntak pahawo parawkam ig ik adahan ig keh pisaya teggin. Pahá teggin barewye adahan kibeyne kawihka, pahame teggin mbeyepye adahan kawihka hennen. In ka adahanma bayahka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Hawwata ig Uhokri gikakkis hiyeg. Gaytakkis hiyeg ig kapigsigkis. Gaytakkisme ig ka kapigsigkis. Ignes kawih adahan padekwiki hawwata ke pahá tegginbe mbeyepyebe. Henneme ig kiyakan adahan gipedkeptenkis. Mmanawa ig muwaka akki ku samah ig ka batek akak patahwaki. Ig muwaka akki hawwata ku samah ig detye adahan pisenwa akak patahwaki. Nerras ku pariye ig ka kapigsigkis igkisnewa kawih adahan arekhetni ini.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Hawwata akiw ig muwaka akki ku samah ig kagamnihrasima. Ig muwaka akki ku samah gamnihra in kibeynewatnen. Nerras ku pariye ig kapigsigkis adahan ignes kawih gikiythani, igkisnewa kawih adahan arekhetni ini gamnihra.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kibeyne, nukebyupwi, wixwiy gikanyanpu adahan ig ukapriwtenwiy. Waytakwiy hiyeg judeyenepwi. Waytakwiyme hiyeg kane judeyenepwima. Henneme kibeyne, wixwiy madikte gibetkipu gikanyanpu.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Hennewa in ku samah in awna amadgatak amekene Oséyas gikagtan. Ayge ig awna:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ku kapit waxri ku kiney minikwak nah awna gitkis ku igkis ka nuhiyegapuma aygewata igkis kanumkanek Uhokri dehetniye gikamkayupwi.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Giminkisme hiyeg israelyenepwi ig Uhokri gawnepe amekene Isaías awna:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Mmanawa Ukiparawiy ka ayipwi hiyapkis yit apatra yitaraksan ku samah ig kuwis awna. Ig hiyapkis yit pahatyamin amadga wayk.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Hawwata ig amekene Isaías awna:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki Uhokri gawnepepu awna inakni yuwit?” Nukebyi, igkis awna inakni yuwit henne adahan ekkene wot ku nerras hiyeg kane judeyenepwima ku pariye minikwak kane mpiksaw wew wadit giwtrik Uhokri, kurime igkis wageswe kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Cristo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Igkisme hiyeg israelyenepwi ku pariye mpiksewnes wew wadit giwtrik Uhokri akak ku samah igkis ihpenes amekene Moís gikumadukan, igkis mpiksewnes henneme igkis ka hiyá igkisma wageswa kewa kibeynepwibe giwtrik.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki igkis ka hiyá igkisma?” Nah akkite pit. Awaku akak gikehbetankisnenwa igkis mpiksaw adahan igkis ikaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ka kamaxwekere gipitit Kiyapwiye Jesus. Amun ini nikwe ig Kiyapwiye Jesus humaw kewa pahow tipbe ku kapitit igkis tese igkis tuguhe dunibdiwarumpi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Hennewatbaki ig Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.