Romanos 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nukebyupwi, nah kaayhsima muwaka nuyakipwi judeyenepwi pukuhpa inakni Uhokri gamnihra. Ku samah Cristo ay nupithu nah awna inakni yuwit inyerwatbakin. Ka nuwasemnima. Gaytakkis hiyeg ikí ku nah ka batek gikakkis hiyeg judeyenepwi. Bawa nah inyerwa batek gikakkis. Nah hiyakni abet nuhiyakemni Uhokri Gitip akki nuthu ku inakni yuwit inyerwa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Nah wakaymni gidahankis hiyeg judeyenepwi kaayhsima. Nah kayah gidahankis takunipti apititak nuyakni.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Pi kabaytekama nahwatkam biyuk giw Cristo mpinekata igkis nukebyupwi judeyenepwi biyuke giw. Nah kadniye gidahankis mmanawa wahawkri pahapwiwa gikakkis. Igkis israelyenepwi hawwata ke nahbe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Minikwak wahawkripwi israelyenepwi kabunuga gikak Uhokri. Ig Uhokri keh igkis humaw gihiyegapu. Ig ekkenenekwa gannu gitkis akak gamuwyi. Ig akki gitkis ku pariye gimawkan. Ig akki gitkis gikumadukan. Ig akki gitkis adahan ku samahpa igkis kiyathig. Ig ikakse gitkis kaayhsima kabayka.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Gahawkrikis pitatyepwi igkis kiyatye hiyeg igkis amekene Abrawh gikak amekene Izaki amekene Jakó. Igwa Cristo kinagsaw ay gibetkis israelyenepwi ig ku pariye kumadukene madikte, ig ku pariye Uhokri ku pariye kis adahan wixwiy kabayhig adahan apanenekwa. Ameh.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Henneme igkis israelyenepwi ka utí madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse gitkis gihiyegapu. Ka sam. Inakni giwn ka waditnepyenenma. Ka ik adahan wis awna ku giwn he waditnepyenen. Mmanawa igkis israelyenepwi igkis ka madiktema igyerwa Uhokri gihiyegapu.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ini ku samah igkis amekene Abrawh gihiwhipwi ka innema keh igkis humaw Uhokri gihiyegapu nikwe. Nah kehte abektey gikakwa amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis ig amekene Izaki gikak ig amekene Ismael henneme igkis ka piyamatema gikamkayh igyerwatma giwntak Uhokri. Ig Uhokri awna:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Igme amekene Ismael ig amadga wayk awaku ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Nikwe ig amekene Ismael gikamkayupwi ka humaw Uhokri gihiyegapu. Igme gikamkayh amekene Izaki ku pariye igyerwa giwntak Uhokri, ku pariye ig Uhokri ikakse git, iggi gikamkayupwi humaw Uhokri gihiyegapu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mmanawa ig Uhokri ikakse amekene Izaki ta git amekene Abrawh. Ig awna git:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Igme amekene Izaki, ig kuwis kiyapariye kuwis, ig Uhokri hawwata ikakse ku pariye danuh ta gitkis gidahanwa gikamkayupwi. Apim ini ig wahawkriwiy Izaki kakamkayh abes gukak gihayo amakano Rebeka. Ig eggutye kewye Esaú. Igme butitwiye kewye Jakó.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Hennewa inakni gikaksan gut amakano Rebeka in kuwis kahayak kuwis mmanawa ariwnteke ini, ayipa guhiwhipwikis amadga hawkri, ig Uhokri awna:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Uhokri ka keh wadit ku samah ig ka kapigsa amekene Esaú gihiwhipwi.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Mmanawa ig Uhokri awna ta git amekene Moís. Giwn:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nikwe kawki umawkanma keh ig kaniypewi. Iné kawnata ukehbetannenwatma. Igwa Uhokri kaniy ku pariye ig amnihkere giwnteknewa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ig Uhokri gannasan minikweknene akki inakni huwewe wotwiy. Mmanawa in akki ku samah ig keh gikak amekene Faraó. Ig awna git:
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Hennewa ig Uhokri amnih ku pariye ig amnihkere. Ig dahkis ku pariye giyakni ig dahkiskere.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna nuthu: “Nikwe ka amekene Faraó gihawkanaprikma ku ig dahkise giyakni. Mmahki ig Uhokri sarayhni gipitit? Ig kehne ku samah Uhokri ikiswanaw gidahan.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Pis he hiyeg amadgayanen inin. Pariyenekap adahan pis karatonaw gitiput Uhokri? Yuma pahapwinama waytakwiy kis adahan Uhokri amnihgi. Wixwiy ka ariknawnama gitiput. Wixwiy kewa parawkambe. Igme Uhokri ig kewa pahapwibe ku pariye batak ini parawkam. Pahapwi gibatkan ka hiyá inma awna git: “Mmahka pis kehun henne?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ku pariye batak parawkam ig ik adahan ig batakni ku samah gimawkan. Ariwntak pahawo parawkam ig ik adahan ig keh pisaya teggin. Pahá teggin barewye adahan kibeyne kawihka, pahame teggin mbeyepye adahan kawihka hennen. In ka adahanma bayahka.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Hawwata ig Uhokri gikakkis hiyeg. Gaytakkis hiyeg ig kapigsigkis. Gaytakkisme ig ka kapigsigkis. Ignes kawih adahan padekwiki hawwata ke pahá tegginbe mbeyepyebe. Henneme ig kiyakan adahan gipedkeptenkis. Mmanawa ig muwaka akki ku samah ig ka batek akak patahwaki. Ig muwaka akki hawwata ku samah ig detye adahan pisenwa akak patahwaki. Nerras ku pariye ig ka kapigsigkis igkisnewa kawih adahan arekhetni ini.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Hawwata akiw ig muwaka akki ku samah ig kagamnihrasima. Ig muwaka akki ku samah gamnihra in kibeynewatnen. Nerras ku pariye ig kapigsigkis adahan ignes kawih gikiythani, igkisnewa kawih adahan arekhetni ini gamnihra.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Kibeyne, nukebyupwi, wixwiy gikanyanpu adahan ig ukapriwtenwiy. Waytakwiy hiyeg judeyenepwi. Waytakwiyme hiyeg kane judeyenepwima. Henneme kibeyne, wixwiy madikte gibetkipu gikanyanpu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hennewa in ku samah in awna amadgatak amekene Oséyas gikagtan. Ayge ig awna:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ku kapit waxri ku kiney minikwak nah awna gitkis ku igkis ka nuhiyegapuma aygewata igkis kanumkanek Uhokri dehetniye gikamkayupwi.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Giminkisme hiyeg israelyenepwi ig Uhokri gawnepe amekene Isaías awna:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mmanawa Ukiparawiy ka ayipwi hiyapkis yit apatra yitaraksan ku samah ig kuwis awna. Ig hiyapkis yit pahatyamin amadga wayk.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Hawwata ig amekene Isaías awna:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki Uhokri gawnepepu awna inakni yuwit?” Nukebyi, igkis awna inakni yuwit henne adahan ekkene wot ku nerras hiyeg kane judeyenepwima ku pariye minikwak kane mpiksaw wew wadit giwtrik Uhokri, kurime igkis wageswe kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Cristo.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Igkisme hiyeg israelyenepwi ku pariye mpiksewnes wew wadit giwtrik Uhokri akak ku samah igkis ihpenes amekene Moís gikumadukan, igkis mpiksewnes henneme igkis ka hiyá igkisma wageswa kewa kibeynepwibe giwtrik.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki igkis ka hiyá igkisma?” Nah akkite pit. Awaku akak gikehbetankisnenwa igkis mpiksaw adahan igkis ikaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ka kamaxwekere gipitit Kiyapwiye Jesus. Amun ini nikwe ig Kiyapwiye Jesus humaw kewa pahow tipbe ku kapitit igkis tese igkis tuguhe dunibdiwarumpi.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Hennewatbaki ig Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.