Romanos 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nukebyupwi, nah kaayhsima muwaka nuyakipwi judeyenepwi pukuhpa inakni Uhokri gamnihra. Ku samah Cristo ay nupithu nah awna inakni yuwit inyerwatbakin. Ka nuwasemnima. Gaytakkis hiyeg ikí ku nah ka batek gikakkis hiyeg judeyenepwi. Bawa nah inyerwa batek gikakkis. Nah hiyakni abet nuhiyakemni Uhokri Gitip akki nuthu ku inakni yuwit inyerwa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nah wakaymni gidahankis hiyeg judeyenepwi kaayhsima. Nah kayah gidahankis takunipti apititak nuyakni.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Pi kabaytekama nahwatkam biyuk giw Cristo mpinekata igkis nukebyupwi judeyenepwi biyuke giw. Nah kadniye gidahankis mmanawa wahawkri pahapwiwa gikakkis. Igkis israelyenepwi hawwata ke nahbe.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Minikwak wahawkripwi israelyenepwi kabunuga gikak Uhokri. Ig Uhokri keh igkis humaw gihiyegapu. Ig ekkenenekwa gannu gitkis akak gamuwyi. Ig akki gitkis ku pariye gimawkan. Ig akki gitkis gikumadukan. Ig akki gitkis adahan ku samahpa igkis kiyathig. Ig ikakse gitkis kaayhsima kabayka.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Gahawkrikis pitatyepwi igkis kiyatye hiyeg igkis amekene Abrawh gikak amekene Izaki amekene Jakó. Igwa Cristo kinagsaw ay gibetkis israelyenepwi ig ku pariye kumadukene madikte, ig ku pariye Uhokri ku pariye kis adahan wixwiy kabayhig adahan apanenekwa. Ameh.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Henneme igkis israelyenepwi ka utí madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse gitkis gihiyegapu. Ka sam. Inakni giwn ka waditnepyenenma. Ka ik adahan wis awna ku giwn he waditnepyenen. Mmanawa igkis israelyenepwi igkis ka madiktema igyerwa Uhokri gihiyegapu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ini ku samah igkis amekene Abrawh gihiwhipwi ka innema keh igkis humaw Uhokri gihiyegapu nikwe. Nah kehte abektey gikakwa amekene Abrawh. Ig amekene Abrawh kakamkayh piyana gikebyikis ig amekene Izaki gikak ig amekene Ismael henneme igkis ka piyamatema gikamkayh igyerwatma giwntak Uhokri. Ig Uhokri awna:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Igme amekene Ismael ig amadga wayk awaku ku samah amekene Abrawh mpiksaw kakamkayh akak gikehbetannenwa. Nikwe ig amekene Ismael gikamkayupwi ka humaw Uhokri gihiyegapu. Igme gikamkayh amekene Izaki ku pariye igyerwa giwntak Uhokri, ku pariye ig Uhokri ikakse git, iggi gikamkayupwi humaw Uhokri gihiyegapu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Mmanawa ig Uhokri ikakse amekene Izaki ta git amekene Abrawh. Ig awna git:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Igme amekene Izaki, ig kuwis kiyapariye kuwis, ig Uhokri hawwata ikakse ku pariye danuh ta gitkis gidahanwa gikamkayupwi. Apim ini ig wahawkriwiy Izaki kakamkayh abes gukak gihayo amakano Rebeka. Ig eggutye kewye Esaú. Igme butitwiye kewye Jakó.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Hennewa inakni gikaksan gut amakano Rebeka in kuwis kahayak kuwis mmanawa ariwnteke ini, ayipa guhiwhipwikis amadga hawkri, ig Uhokri awna:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Uhokri ka keh wadit ku samah ig ka kapigsa amekene Esaú gihiwhipwi.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mmanawa ig Uhokri awna ta git amekene Moís. Giwn:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nikwe kawki umawkanma keh ig kaniypewi. Iné kawnata ukehbetannenwatma. Igwa Uhokri kaniy ku pariye ig amnihkere giwnteknewa.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ig Uhokri gannasan minikweknene akki inakni huwewe wotwiy. Mmanawa in akki ku samah ig keh gikak amekene Faraó. Ig awna git:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Hennewa ig Uhokri amnih ku pariye ig amnihkere. Ig dahkis ku pariye giyakni ig dahkiskere.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna nuthu: “Nikwe ka amekene Faraó gihawkanaprikma ku ig dahkise giyakni. Mmahki ig Uhokri sarayhni gipitit? Ig kehne ku samah Uhokri ikiswanaw gidahan.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Pis he hiyeg amadgayanen inin. Pariyenekap adahan pis karatonaw gitiput Uhokri? Yuma pahapwinama waytakwiy kis adahan Uhokri amnihgi. Wixwiy ka ariknawnama gitiput. Wixwiy kewa parawkambe. Igme Uhokri ig kewa pahapwibe ku pariye batak ini parawkam. Pahapwi gibatkan ka hiyá inma awna git: “Mmahka pis kehun henne?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ku pariye batak parawkam ig ik adahan ig batakni ku samah gimawkan. Ariwntak pahawo parawkam ig ik adahan ig keh pisaya teggin. Pahá teggin barewye adahan kibeyne kawihka, pahame teggin mbeyepye adahan kawihka hennen. In ka adahanma bayahka.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Hawwata ig Uhokri gikakkis hiyeg. Gaytakkis hiyeg ig kapigsigkis. Gaytakkisme ig ka kapigsigkis. Ignes kawih adahan padekwiki hawwata ke pahá tegginbe mbeyepyebe. Henneme ig kiyakan adahan gipedkeptenkis. Mmanawa ig muwaka akki ku samah ig ka batek akak patahwaki. Ig muwaka akki hawwata ku samah ig detye adahan pisenwa akak patahwaki. Nerras ku pariye ig ka kapigsigkis igkisnewa kawih adahan arekhetni ini.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hawwata akiw ig muwaka akki ku samah ig kagamnihrasima. Ig muwaka akki ku samah gamnihra in kibeynewatnen. Nerras ku pariye ig kapigsigkis adahan ignes kawih gikiythani, igkisnewa kawih adahan arekhetni ini gamnihra.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kibeyne, nukebyupwi, wixwiy gikanyanpu adahan ig ukapriwtenwiy. Waytakwiy hiyeg judeyenepwi. Waytakwiyme hiyeg kane judeyenepwima. Henneme kibeyne, wixwiy madikte gibetkipu gikanyanpu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hennewa in ku samah in awna amadgatak amekene Oséyas gikagtan. Ayge ig awna:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ku kapit waxri ku kiney minikwak nah awna gitkis ku igkis ka nuhiyegapuma aygewata igkis kanumkanek Uhokri dehetniye gikamkayupwi.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Giminkisme hiyeg israelyenepwi ig Uhokri gawnepe amekene Isaías awna:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mmanawa Ukiparawiy ka ayipwi hiyapkis yit apatra yitaraksan ku samah ig kuwis awna. Ig hiyapkis yit pahatyamin amadga wayk.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Hawwata ig amekene Isaías awna:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki Uhokri gawnepepu awna inakni yuwit?” Nukebyi, igkis awna inakni yuwit henne adahan ekkene wot ku nerras hiyeg kane judeyenepwima ku pariye minikwak kane mpiksaw wew wadit giwtrik Uhokri, kurime igkis wageswe kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah igkis kamaxwa ta gipitit Cristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Igkisme hiyeg israelyenepwi ku pariye mpiksewnes wew wadit giwtrik Uhokri akak ku samah igkis ihpenes amekene Moís gikumadukan, igkis mpiksewnes henneme igkis ka hiyá igkisma wageswa kewa kibeynepwibe giwtrik.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Mmahki igkis ka hiyá igkisma?” Nah akkite pit. Awaku akak gikehbetankisnenwa igkis mpiksaw adahan igkis ikaw kibeyne giwtrik Uhokri. Igkis ka kamaxwekere gipitit Kiyapwiye Jesus. Amun ini nikwe ig Kiyapwiye Jesus humaw kewa pahow tipbe ku kapitit igkis tese igkis tuguhe dunibdiwarumpi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hennewatbaki ig Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.