Romanos 6
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nikwe ka sam wixwiy tipiknene wixwiy taraksenene giwn Uhokri gikumadukan. Inneki keh wixwiy pi hiyakte ku samah ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy.”
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Kawa. Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Wixwiy uhiyakemniwiy taraksepye in ke wotbe in kuwis miyá wowwiy. Amawka wixwiy ka muwaka kannikasin akiw adahan wixwiy keh abetki akiw.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mmanawa wis hiyakni ku wixwiy ku aysaw wixwiy kew ahakwat un giwaprik Cristo Jesus amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Ku samah ig umahkiswe amun ini nikwe in ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin in hawwata miyapbe payak gikakbe.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ku samah wixwiy huwikiswika ahakwat un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy amadgaya inin ke wotbe in hawwata apuhpikabe payak gikak Cristo, in ke miyapibe ayge gikak. Igme Cristo kannikasaka ariw gimiremni gapit Wigwiy ku pariye kagikiythanisima. Wixwiy hawwata ku samah wixwiy iyak ahakwatak un, amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy kadahan nukune uhiyakemniwiy kuri.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Mmanawa ku samah uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in miyabe wowwiy payak gikak Cristo, inme uhiyakemniwiy nukune in ke wotbe in hawwata kannikawbe payak gikak.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Minikwak wixwiy ubetkiwiy keh ku pariye kane kabay. Kurime ini uhiyakemniwiy minikweknene in ke wotbe in kuwis deddehpikabe payak gikak Cristo amin giyaknibe minikwak. Apim ini uhiyakemniwiy mbeyepye in ke wotbe in ay gipitbe Cristo. Amun ini ku samah ig miyá in hawwata in ke wotbe in miyabe. Ig Kiyapwiye Jesus umahkiswe adahanikwa ini uhiyakemniwiy mbeyepye yuma akiw. Kahadbe upitwiy ka kumadukasaw nit akiw.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Mmanawa ku aysaw pahapwi miyá, ig ka patahwa akiw.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 In ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin kuwis miyabe payak gikak Cristo. Ayge nikwe wixwiy kamaxwene apit ini ku uhiyakemniwiy kannikaw nukune akiw hawwata ke igbe.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ku samah ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni in kahayak huwewe wot ku ig ka miyati akiw. Miyaka ka hiyá gisamanak akiw.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ku samah ig miyá ig ka daxtasaw akak patahwaki akiw. Ig pisenwa akak patahwaki pahayewpi. Kuri ku samah ig kannikaw ig ipeg gidahannenwa Uhokri.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Wixwiy hawwata. Wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Nikwe ikawnay ke wotbe yis kuwis miyapyebe ariw patahwaki. Ka yi muwaka keh mbayka akiw. Henneme ikawnay ke wotbe yis ipeg gidahannenwa Uhokri.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ka yi muwaka isaksa mbayka kumaduka yipit. Upit he mpiyepyenen kibentenwa. Ka yi muwaka kumadukasaw arit yipit abetki ku pariye kane kabay.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Kawnata yi muwaka kawih yipit iné yibiy iné yiwak adahan kehne mbayka. Henneme kumadukasawnay ta git Uhokri ke hiyegbe kannikasaka ariw miyakabe. Kawihnay yipit pahapwite adahan kehne kabaykanen.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Hiyeg taraksapye kewa ibuktibe. Pahapwi ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Taraksapye kawnata hiyá ignesma miniw ariw gikehnikis mbay. Wixwiyme nawenéwa ukiparawiy kuri. Ik adahan wixwiy miniw ariw madikte ukehniwiy mbay. Mmanawa wixwiy ka kumadukasaw arit amekene Moís gikumadakan akiw henneme wixwiy kumadukasaw arit Uhokri gabay.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Wixwiy ipeg apitit Uhokri gabay adahan ig keh wixwiy isamtaw. Nikwe ka sam wixwiy taraksa Uhokri gikumadukan. Mmanawa wixwiy ka ipeg apitit inin ku samah wixwiy ihpene giwn gikumadukan adahan in keh wixwiy isamtaw.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Mmah pis ka hiyak? Ku pariye pis kumadukasaw git ig ner humaw pikipara pisme humaw gibuk. Ku pis kumadukasaw arit pihiyakemni mbeyepye, nikwe pis ka hiyá pisma miniw ariw pikehni mbayka. Ku pis ka miniw ariw pikehni mbayka, pis utí miyaka nikwe. Henneme ku pis kumadukasaw git Uhokri giwn, nikwe pis humaw Uhokri gibuk pis utí kabayka nikwe, pis humaw kibeyne nikwe.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Kibeyne gidahan Uhokri. Minikwak yis ka hiyá yisma miniw ariw yikehni mbayka. Henneme, kibeyne, kuri yis ihpene apititakwa yiyakni ini hiyakemniki ku pariye ekkepka wotwiy adahan wixwiy wewne nikak.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ayge nikwe yis isamtaw ariw ini yikehni mbayka. Yis humaw Uhokri gibuk adahan yis kehne kabaykanen.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nah ayá padoh yit ku samah nah kanumyi ibukti. Henneme nah awna inakni henne kahadbe yis pukuha ka mahikonama. Minikwak in ke wotbe yis ikaw patahwaki abukbe. Apim ini yis kawih yipit pahapwite adahan kehne mbayka. Yis tipiknene kehnene mbayka apanenekwa. Kurime amawka yis ikaw kabayka abuk. Amawka yis kawih yipit pahapwite adahan kehne kabayka, yis tipiknene kehnene kabayka apanenekwa.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Minikwak yis ka hiyá akehka kabayka awaku yis kumadukaka gapit mbayka.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ku samah yis kehne ini mbayka, pariyepa yiwitwan kabayka abet ini mbayka? Yuma. He marakinen yis utí. Mmanawa ku apim inin yis marekepwe akak inere. Ka inenwatma maraki yis utí. Waké yis ka miniwbe niw, nikwekam yis hawwata utí miyaka dehetniki.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kurime yis isamtaw ariw mbayka akumadukan adahan yis kumadukaka gapit Uhokri. Yis ik adahan yis miniw ariw yikehni mbayka adahan yis kehne kabayka. Ini keh yis utí kabayka dehetnikinek.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Patahwapye gitiwnikis adahan miyaka adahan biyukwiki giw Uhokri. Gikanme Uhokri wotwiy nawenéwa. Ig keh wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.