Romanos 6
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nikwe ka sam wixwiy tipiknene wixwiy taraksenene giwn Uhokri gikumadukan. Inneki keh wixwiy pi hiyakte ku samah ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy.”
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Kawa. Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Wixwiy uhiyakemniwiy taraksepye in ke wotbe in kuwis miyá wowwiy. Amawka wixwiy ka muwaka kannikasin akiw adahan wixwiy keh abetki akiw.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Mmanawa wis hiyakni ku wixwiy ku aysaw wixwiy kew ahakwat un giwaprik Cristo Jesus amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Ku samah ig umahkiswe amun ini nikwe in ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin in hawwata miyapbe payak gikakbe.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ku samah wixwiy huwikiswika ahakwat un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy amadgaya inin ke wotbe in hawwata apuhpikabe payak gikak Cristo, in ke miyapibe ayge gikak. Igme Cristo kannikasaka ariw gimiremni gapit Wigwiy ku pariye kagikiythanisima. Wixwiy hawwata ku samah wixwiy iyak ahakwatak un, amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy kadahan nukune uhiyakemniwiy kuri.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Mmanawa ku samah uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in miyabe wowwiy payak gikak Cristo, inme uhiyakemniwiy nukune in ke wotbe in hawwata kannikawbe payak gikak.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Minikwak wixwiy ubetkiwiy keh ku pariye kane kabay. Kurime ini uhiyakemniwiy minikweknene in ke wotbe in kuwis deddehpikabe payak gikak Cristo amin giyaknibe minikwak. Apim ini uhiyakemniwiy mbeyepye in ke wotbe in ay gipitbe Cristo. Amun ini ku samah ig miyá in hawwata in ke wotbe in miyabe. Ig Kiyapwiye Jesus umahkiswe adahanikwa ini uhiyakemniwiy mbeyepye yuma akiw. Kahadbe upitwiy ka kumadukasaw nit akiw.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Mmanawa ku aysaw pahapwi miyá, ig ka patahwa akiw.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 In ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin kuwis miyabe payak gikak Cristo. Ayge nikwe wixwiy kamaxwene apit ini ku uhiyakemniwiy kannikaw nukune akiw hawwata ke igbe.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ku samah ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni in kahayak huwewe wot ku ig ka miyati akiw. Miyaka ka hiyá gisamanak akiw.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ku samah ig miyá ig ka daxtasaw akak patahwaki akiw. Ig pisenwa akak patahwaki pahayewpi. Kuri ku samah ig kannikaw ig ipeg gidahannenwa Uhokri.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Wixwiy hawwata. Wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Nikwe ikawnay ke wotbe yis kuwis miyapyebe ariw patahwaki. Ka yi muwaka keh mbayka akiw. Henneme ikawnay ke wotbe yis ipeg gidahannenwa Uhokri.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ka yi muwaka isaksa mbayka kumaduka yipit. Upit he mpiyepyenen kibentenwa. Ka yi muwaka kumadukasaw arit yipit abetki ku pariye kane kabay.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Kawnata yi muwaka kawih yipit iné yibiy iné yiwak adahan kehne mbayka. Henneme kumadukasawnay ta git Uhokri ke hiyegbe kannikasaka ariw miyakabe. Kawihnay yipit pahapwite adahan kehne kabaykanen.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Hiyeg taraksapye kewa ibuktibe. Pahapwi ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Taraksapye kawnata hiyá ignesma miniw ariw gikehnikis mbay. Wixwiyme nawenéwa ukiparawiy kuri. Ik adahan wixwiy miniw ariw madikte ukehniwiy mbay. Mmanawa wixwiy ka kumadukasaw arit amekene Moís gikumadakan akiw henneme wixwiy kumadukasaw arit Uhokri gabay.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Wixwiy ipeg apitit Uhokri gabay adahan ig keh wixwiy isamtaw. Nikwe ka sam wixwiy taraksa Uhokri gikumadukan. Mmanawa wixwiy ka ipeg apitit inin ku samah wixwiy ihpene giwn gikumadukan adahan in keh wixwiy isamtaw.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Mmah pis ka hiyak? Ku pariye pis kumadukasaw git ig ner humaw pikipara pisme humaw gibuk. Ku pis kumadukasaw arit pihiyakemni mbeyepye, nikwe pis ka hiyá pisma miniw ariw pikehni mbayka. Ku pis ka miniw ariw pikehni mbayka, pis utí miyaka nikwe. Henneme ku pis kumadukasaw git Uhokri giwn, nikwe pis humaw Uhokri gibuk pis utí kabayka nikwe, pis humaw kibeyne nikwe.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Kibeyne gidahan Uhokri. Minikwak yis ka hiyá yisma miniw ariw yikehni mbayka. Henneme, kibeyne, kuri yis ihpene apititakwa yiyakni ini hiyakemniki ku pariye ekkepka wotwiy adahan wixwiy wewne nikak.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ayge nikwe yis isamtaw ariw ini yikehni mbayka. Yis humaw Uhokri gibuk adahan yis kehne kabaykanen.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Nah ayá padoh yit ku samah nah kanumyi ibukti. Henneme nah awna inakni henne kahadbe yis pukuha ka mahikonama. Minikwak in ke wotbe yis ikaw patahwaki abukbe. Apim ini yis kawih yipit pahapwite adahan kehne mbayka. Yis tipiknene kehnene mbayka apanenekwa. Kurime amawka yis ikaw kabayka abuk. Amawka yis kawih yipit pahapwite adahan kehne kabayka, yis tipiknene kehnene kabayka apanenekwa.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Minikwak yis ka hiyá akehka kabayka awaku yis kumadukaka gapit mbayka.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ku samah yis kehne ini mbayka, pariyepa yiwitwan kabayka abet ini mbayka? Yuma. He marakinen yis utí. Mmanawa ku apim inin yis marekepwe akak inere. Ka inenwatma maraki yis utí. Waké yis ka miniwbe niw, nikwekam yis hawwata utí miyaka dehetniki.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Kurime yis isamtaw ariw mbayka akumadukan adahan yis kumadukaka gapit Uhokri. Yis ik adahan yis miniw ariw yikehni mbayka adahan yis kehne kabayka. Ini keh yis utí kabayka dehetnikinek.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Patahwapye gitiwnikis adahan miyaka adahan biyukwiki giw Uhokri. Gikanme Uhokri wotwiy nawenéwa. Ig keh wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.