Romanos 6
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Nikwe ka sam wixwiy tipiknene wixwiy taraksenene giwn Uhokri gikumadukan. Inneki keh wixwiy pi hiyakte ku samah ig Uhokri kagamnihrasima ukakwiy.”
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Kawa. Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Wixwiy uhiyakemniwiy taraksepye in ke wotbe in kuwis miyá wowwiy. Amawka wixwiy ka muwaka kannikasin akiw adahan wixwiy keh abetki akiw.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Mmanawa wis hiyakni ku wixwiy ku aysaw wixwiy kew ahakwat un giwaprik Cristo Jesus amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Ku samah ig umahkiswe amun ini nikwe in ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin in hawwata miyapbe payak gikakbe.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ku samah wixwiy huwikiswika ahakwat un, amun ini wixwiy amepene ini ku uhiyakemniwiy amadgaya inin ke wotbe in hawwata apuhpikabe payak gikak Cristo, in ke miyapibe ayge gikak. Igme Cristo kannikasaka ariw gimiremni gapit Wigwiy ku pariye kagikiythanisima. Wixwiy hawwata ku samah wixwiy iyak ahakwatak un, amun ini wixwiy amepene ini ku wixwiy kadahan nukune uhiyakemniwiy kuri.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Mmanawa ku samah uhiyakemniwiy amadgaya inin in ke wotbe in miyabe wowwiy payak gikak Cristo, inme uhiyakemniwiy nukune in ke wotbe in hawwata kannikawbe payak gikak.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Minikwak wixwiy ubetkiwiy keh ku pariye kane kabay. Kurime ini uhiyakemniwiy minikweknene in ke wotbe in kuwis deddehpikabe payak gikak Cristo amin giyaknibe minikwak. Apim ini uhiyakemniwiy mbeyepye in ke wotbe in ay gipitbe Cristo. Amun ini ku samah ig miyá in hawwata in ke wotbe in miyabe. Ig Kiyapwiye Jesus umahkiswe adahanikwa ini uhiyakemniwiy mbeyepye yuma akiw. Kahadbe upitwiy ka kumadukasaw nit akiw.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Mmanawa ku aysaw pahapwi miyá, ig ka patahwa akiw.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 In ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin kuwis miyabe payak gikak Cristo. Ayge nikwe wixwiy kamaxwene apit ini ku uhiyakemniwiy kannikaw nukune akiw hawwata ke igbe.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ku samah ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni in kahayak huwewe wot ku ig ka miyati akiw. Miyaka ka hiyá gisamanak akiw.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Ku samah ig miyá ig ka daxtasaw akak patahwaki akiw. Ig pisenwa akak patahwaki pahayewpi. Kuri ku samah ig kannikaw ig ipeg gidahannenwa Uhokri.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Wixwiy hawwata. Wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Nikwe ikawnay ke wotbe yis kuwis miyapyebe ariw patahwaki. Ka yi muwaka keh mbayka akiw. Henneme ikawnay ke wotbe yis ipeg gidahannenwa Uhokri.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ka yi muwaka isaksa mbayka kumaduka yipit. Upit he mpiyepyenen kibentenwa. Ka yi muwaka kumadukasaw arit yipit abetki ku pariye kane kabay.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Kawnata yi muwaka kawih yipit iné yibiy iné yiwak adahan kehne mbayka. Henneme kumadukasawnay ta git Uhokri ke hiyegbe kannikasaka ariw miyakabe. Kawihnay yipit pahapwite adahan kehne kabaykanen.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Hiyeg taraksapye kewa ibuktibe. Pahapwi ibukti ka hiyá igma pes ariw gannipwi gidahan gikipara. Taraksapye kawnata hiyá ignesma miniw ariw gikehnikis mbay. Wixwiyme nawenéwa ukiparawiy kuri. Ik adahan wixwiy miniw ariw madikte ukehniwiy mbay. Mmanawa wixwiy ka kumadukasaw arit amekene Moís gikumadakan akiw henneme wixwiy kumadukasaw arit Uhokri gabay.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Wixwiy ipeg apitit Uhokri gabay adahan ig keh wixwiy isamtaw. Nikwe ka sam wixwiy taraksa Uhokri gikumadukan. Mmanawa wixwiy ka ipeg apitit inin ku samah wixwiy ihpene giwn gikumadukan adahan in keh wixwiy isamtaw.” Nukebyi, ka muwaka awna inakni henne.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Mmah pis ka hiyak? Ku pariye pis kumadukasaw git ig ner humaw pikipara pisme humaw gibuk. Ku pis kumadukasaw arit pihiyakemni mbeyepye, nikwe pis ka hiyá pisma miniw ariw pikehni mbayka. Ku pis ka miniw ariw pikehni mbayka, pis utí miyaka nikwe. Henneme ku pis kumadukasaw git Uhokri giwn, nikwe pis humaw Uhokri gibuk pis utí kabayka nikwe, pis humaw kibeyne nikwe.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kibeyne gidahan Uhokri. Minikwak yis ka hiyá yisma miniw ariw yikehni mbayka. Henneme, kibeyne, kuri yis ihpene apititakwa yiyakni ini hiyakemniki ku pariye ekkepka wotwiy adahan wixwiy wewne nikak.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ayge nikwe yis isamtaw ariw ini yikehni mbayka. Yis humaw Uhokri gibuk adahan yis kehne kabaykanen.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nah ayá padoh yit ku samah nah kanumyi ibukti. Henneme nah awna inakni henne kahadbe yis pukuha ka mahikonama. Minikwak in ke wotbe yis ikaw patahwaki abukbe. Apim ini yis kawih yipit pahapwite adahan kehne mbayka. Yis tipiknene kehnene mbayka apanenekwa. Kurime amawka yis ikaw kabayka abuk. Amawka yis kawih yipit pahapwite adahan kehne kabayka, yis tipiknene kehnene kabayka apanenekwa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Minikwak yis ka hiyá akehka kabayka awaku yis kumadukaka gapit mbayka.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Ku samah yis kehne ini mbayka, pariyepa yiwitwan kabayka abet ini mbayka? Yuma. He marakinen yis utí. Mmanawa ku apim inin yis marekepwe akak inere. Ka inenwatma maraki yis utí. Waké yis ka miniwbe niw, nikwekam yis hawwata utí miyaka dehetniki.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Kurime yis isamtaw ariw mbayka akumadukan adahan yis kumadukaka gapit Uhokri. Yis ik adahan yis miniw ariw yikehni mbayka adahan yis kehne kabayka. Ini keh yis utí kabayka dehetnikinek.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Patahwapye gitiwnikis adahan miyaka adahan biyukwiki giw Uhokri. Gikanme Uhokri wotwiy nawenéwa. Ig keh wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.