Romanos 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nah kehte abektey gikak amekene Abrawh ig wahawkriwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Nah akkite yit ku samah awitwak git ku ig kibeyne giwtrik Uhokri.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Waké gimapuswannen akak gikehbetannen keh ig humaw kibeynebe giwtrik Uhokri, nikwe ikkam adahan ig keh giwanti nikakkam. Bawa kawa. Ig ka hiyá igma keh giwanti giwtrik Uhokri.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Nah akkite yit nawenéwa abektey. Ku pahapwi awayg kannipwiye ig ikaka karukri git. No karukri ka ikaka git he gamnihkanenwatma. Kawa. In gannipwitiwni.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Inme ku samah ig Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik innebaki gikan wotwiy he wamnihkawiynen. In ka wannipwitiwnima. In awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit. Ig ka katiwnih ukehniwiy kabayka mmanawa wixwiy yuma ukehniwiy kabayka giwtrik Uhokri. Wixwiy he kamaxwanen ta gipitit Uhokri ku pariye keh hiyeg taraksapye humaw kibeynepwi hiyeg.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Amekene Davi ig hawwata kinetihwa amin inakni. Ig kinetihwa gimin pahapwi ku pariye batek kaayhsima awaku Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik he gamnihkanen.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Ig amekene Davi awna:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Kaayhsima batekka ay gimun pahapwi ku pariye Kiyapwiye Uhokri ka hiyapri kema patehwepyema giwtrik.”
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ini batekka ku pariye amekene Davi kinetihwa nimin in he gidahankisnen hiyeg hiwhkapu gipitkis.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Ini batekka hawwata gidahankis hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis. Wixwiy madikte hiyakni kuwis ku amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri. Ayge nikwe ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Mmah ig hiyá amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik ku samah ayipa ig kuwis hiwhka gipit kuwis? Kawa. Ig hiyapri kewa kibeynebe giwtrik apim ini apit gipit hiwhka.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Gipit hiwhka adahan arakak ku ig kuwis kibeyne giwtrik Uhokri awaku gikamaxwan. Ig ayipa humaw kibeyne giwtrik Uhokri apit gipit hiwhka. Ayge nikwe ig amekene Abrawh ig humaw ke wotbe ig gahawkrikisbe gidahankis madikte hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri. Igkis hawwata kibeynepwi giwtrik Uhokri.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Ig amekene Abrawh wahawkriwiywata wixwiy ku pariye hiwhkapu upitwiy. Ig wahawkriwiy ka awakuma ku samah wixwiy hiwhkapuma upitwiy henneme awaku ukamaxwanwiy hehpekwiye ke gidahan gikamaxwanbe apim ini apit gipit hiwhka.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ig Uhokri awna ta git amekene Abrawh, giwn: “Nah keh pis gikakkis pihiwhipwi yis kumaduka madikte hiyeg amadga hawkri.” Ig ka awna: “Nah keh yis kumaduka madikte hiyeg awaku ku samah yis ihpene giwn Moís gikumadukan.” Kawa. Ig ka awna inakni henne. Ig awna: “Nah keh yis kumaduka hiyeg awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit nah hiyá yis kewa kibeynepwibe nikwe.”
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Waké ini ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan, waké innewatbe keh wixwiy darih ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy, nikwekam inin ukamaxwanwiy gipitit waditnepyenenkam. Waké hennebe, wixwiy ka darihkam ariknawnama ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy mmanawa wixwiy ka iha giwn gikumadukan madiktema.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna ku pahapwi taraksa ini gikumadukan, nikwe ig ka ik adahan ig darihwak gikak Uhokri. Nikwe wixwiy madikte biyuk giw Uhokri mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gikumadukan. Waké ig ka ikepma gikumadukan ta wotwiybe, ininewa mpithawkam adahan wixwiy ka taraksinkam mmanawa in yumakam aykam adahan wixwiy taraksin.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Henneme wis ka darih gikaksan wot awakuma ukehbetannenwatma ku samah wis ihpene giwn. Kibeyne, ig ikí wotwiy kabayka he gikannenwa akak gabay ta wotwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit. Madikte wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi darihpin nikwe. Ka inenwatma nerras ku pariye ihepye giwn amekene Moís gikumadukan henneme hawwata nerras ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ig amekene Abrawh kamaxwa ta apitit inakni Uhokri giwn ku ig kahiwhi kaayhsimanek. Ku aysaw ig ka iknama adahan ig kakamkayh ig gidukwenewa ipeg ta gipitit Uhokri ku ig humawnek gahawkrikis kaayhsima hiyegipiyenepwi.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Ig kiyaparipye kuwis adahan ig kakamkayh. Kabá danuh madikawkubu madikwa (100) kamukri gaw. Gihayo amakano Sara hawwata. Eg kiyaparupyo kuwis adahan eg kakamkayh. Kabá danuh ahawkanaprik adahan egkis miyarap. Henneme in ka sam git. Ig ka tuguhkis gikamaxwan gipititak Uhokri.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ig ka isahkis ini gikamaxwan. Ig ka tukuh Uhokri gikaksan git aynesnima. Ini gikamaxwan ikí gawaygyi git. Ig kabayha Uhokri adahan ini gikaksan git.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Mmanawa ig hiyakni apititak giyakni ku ig Uhokri kanegidatnisima adahan ig keh ku samah ig gikaksan ta git.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Inneki keh ig Uhokri hiyá ig amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Inakni yuwit “Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik” inakni ka kawih gidahannenwatma amekene Abrawh.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Hawwata in kawihwata udahanwiy ku pariye Uhokri hawwata hiyá kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ukamaxwanwiy gipitit. Ku samah ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri ku pariye keh gikamkayh Izaki waypuka kewa abetitakbe miyakabe, wixwiy hawwata wixwiy kamaxwa ta gipitit Uhokri ku pariye keh Ukiparawiy Jesus kannikaw abetitak miyaka.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pitatye ig Uhokri iké Kiyapwiye Jesus adahan miyaka udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ayteke ig hawwata kannikasepri abetitak miyaka akiw kahadbe igme ikepye wotwiy uhiyakemniwiy nukunewa kibeyne hiyakemniki.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.