Romanos 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Nah kehte abektey gikak amekene Abrawh ig wahawkriwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Nah akkite yit ku samah awitwak git ku ig kibeyne giwtrik Uhokri.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Waké gimapuswannen akak gikehbetannen keh ig humaw kibeynebe giwtrik Uhokri, nikwe ikkam adahan ig keh giwanti nikakkam. Bawa kawa. Ig ka hiyá igma keh giwanti giwtrik Uhokri.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nah akkite yit nawenéwa abektey. Ku pahapwi awayg kannipwiye ig ikaka karukri git. No karukri ka ikaka git he gamnihkanenwatma. Kawa. In gannipwitiwni.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Inme ku samah ig Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik innebaki gikan wotwiy he wamnihkawiynen. In ka wannipwitiwnima. In awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit. Ig ka katiwnih ukehniwiy kabayka mmanawa wixwiy yuma ukehniwiy kabayka giwtrik Uhokri. Wixwiy he kamaxwanen ta gipitit Uhokri ku pariye keh hiyeg taraksapye humaw kibeynepwi hiyeg.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Amekene Davi ig hawwata kinetihwa amin inakni. Ig kinetihwa gimin pahapwi ku pariye batek kaayhsima awaku Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik he gamnihkanen.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ig amekene Davi awna:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Kaayhsima batekka ay gimun pahapwi ku pariye Kiyapwiye Uhokri ka hiyapri kema patehwepyema giwtrik.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ini batekka ku pariye amekene Davi kinetihwa nimin in he gidahankisnen hiyeg hiwhkapu gipitkis.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Ini batekka hawwata gidahankis hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis. Wixwiy madikte hiyakni kuwis ku amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri. Ayge nikwe ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mmah ig hiyá amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik ku samah ayipa ig kuwis hiwhka gipit kuwis? Kawa. Ig hiyapri kewa kibeynebe giwtrik apim ini apit gipit hiwhka.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Gipit hiwhka adahan arakak ku ig kuwis kibeyne giwtrik Uhokri awaku gikamaxwan. Ig ayipa humaw kibeyne giwtrik Uhokri apit gipit hiwhka. Ayge nikwe ig amekene Abrawh ig humaw ke wotbe ig gahawkrikisbe gidahankis madikte hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri. Igkis hawwata kibeynepwi giwtrik Uhokri.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ig amekene Abrawh wahawkriwiywata wixwiy ku pariye hiwhkapu upitwiy. Ig wahawkriwiy ka awakuma ku samah wixwiy hiwhkapuma upitwiy henneme awaku ukamaxwanwiy hehpekwiye ke gidahan gikamaxwanbe apim ini apit gipit hiwhka.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ig Uhokri awna ta git amekene Abrawh, giwn: “Nah keh pis gikakkis pihiwhipwi yis kumaduka madikte hiyeg amadga hawkri.” Ig ka awna: “Nah keh yis kumaduka madikte hiyeg awaku ku samah yis ihpene giwn Moís gikumadukan.” Kawa. Ig ka awna inakni henne. Ig awna: “Nah keh yis kumaduka hiyeg awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit nah hiyá yis kewa kibeynepwibe nikwe.”
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Waké ini ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan, waké innewatbe keh wixwiy darih ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy, nikwekam inin ukamaxwanwiy gipitit waditnepyenenkam. Waké hennebe, wixwiy ka darihkam ariknawnama ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy mmanawa wixwiy ka iha giwn gikumadukan madiktema.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna ku pahapwi taraksa ini gikumadukan, nikwe ig ka ik adahan ig darihwak gikak Uhokri. Nikwe wixwiy madikte biyuk giw Uhokri mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gikumadukan. Waké ig ka ikepma gikumadukan ta wotwiybe, ininewa mpithawkam adahan wixwiy ka taraksinkam mmanawa in yumakam aykam adahan wixwiy taraksin.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Henneme wis ka darih gikaksan wot awakuma ukehbetannenwatma ku samah wis ihpene giwn. Kibeyne, ig ikí wotwiy kabayka he gikannenwa akak gabay ta wotwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit. Madikte wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi darihpin nikwe. Ka inenwatma nerras ku pariye ihepye giwn amekene Moís gikumadukan henneme hawwata nerras ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ig amekene Abrawh kamaxwa ta apitit inakni Uhokri giwn ku ig kahiwhi kaayhsimanek. Ku aysaw ig ka iknama adahan ig kakamkayh ig gidukwenewa ipeg ta gipitit Uhokri ku ig humawnek gahawkrikis kaayhsima hiyegipiyenepwi.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ig kiyaparipye kuwis adahan ig kakamkayh. Kabá danuh madikawkubu madikwa (100) kamukri gaw. Gihayo amakano Sara hawwata. Eg kiyaparupyo kuwis adahan eg kakamkayh. Kabá danuh ahawkanaprik adahan egkis miyarap. Henneme in ka sam git. Ig ka tuguhkis gikamaxwan gipititak Uhokri.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ig ka isahkis ini gikamaxwan. Ig ka tukuh Uhokri gikaksan git aynesnima. Ini gikamaxwan ikí gawaygyi git. Ig kabayha Uhokri adahan ini gikaksan git.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Mmanawa ig hiyakni apititak giyakni ku ig Uhokri kanegidatnisima adahan ig keh ku samah ig gikaksan ta git.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Inneki keh ig Uhokri hiyá ig amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Inakni yuwit “Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik” inakni ka kawih gidahannenwatma amekene Abrawh.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Hawwata in kawihwata udahanwiy ku pariye Uhokri hawwata hiyá kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ukamaxwanwiy gipitit. Ku samah ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri ku pariye keh gikamkayh Izaki waypuka kewa abetitakbe miyakabe, wixwiy hawwata wixwiy kamaxwa ta gipitit Uhokri ku pariye keh Ukiparawiy Jesus kannikaw abetitak miyaka.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pitatye ig Uhokri iké Kiyapwiye Jesus adahan miyaka udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ayteke ig hawwata kannikasepri abetitak miyaka akiw kahadbe igme ikepye wotwiy uhiyakemniwiy nukunewa kibeyne hiyakemniki.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.