Romanos 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah kehte abektey gikak amekene Abrawh ig wahawkriwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi. Nah akkite yit ku samah awitwak git ku ig kibeyne giwtrik Uhokri.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Waké gimapuswannen akak gikehbetannen keh ig humaw kibeynebe giwtrik Uhokri, nikwe ikkam adahan ig keh giwanti nikakkam. Bawa kawa. Ig ka hiyá igma keh giwanti giwtrik Uhokri.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nah akkite yit nawenéwa abektey. Ku pahapwi awayg kannipwiye ig ikaka karukri git. No karukri ka ikaka git he gamnihkanenwatma. Kawa. In gannipwitiwni.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Inme ku samah ig Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik innebaki gikan wotwiy he wamnihkawiynen. In ka wannipwitiwnima. In awaku ku samah wixwiy kamaxwa ta gipitit. Ig ka katiwnih ukehniwiy kabayka mmanawa wixwiy yuma ukehniwiy kabayka giwtrik Uhokri. Wixwiy he kamaxwanen ta gipitit Uhokri ku pariye keh hiyeg taraksapye humaw kibeynepwi hiyeg.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Amekene Davi ig hawwata kinetihwa amin inakni. Ig kinetihwa gimin pahapwi ku pariye batek kaayhsima awaku Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik he gamnihkanen.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ig amekene Davi awna:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kaayhsima batekka ay gimun pahapwi ku pariye Kiyapwiye Uhokri ka hiyapri kema patehwepyema giwtrik.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ini batekka ku pariye amekene Davi kinetihwa nimin in he gidahankisnen hiyeg hiwhkapu gipitkis.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Ini batekka hawwata gidahankis hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis. Wixwiy madikte hiyakni kuwis ku amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri. Ayge nikwe ig Uhokri hiyapri kewa kibeynebe giwtrik.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Mmah ig hiyá amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik ku samah ayipa ig kuwis hiwhka gipit kuwis? Kawa. Ig hiyapri kewa kibeynebe giwtrik apim ini apit gipit hiwhka.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Gipit hiwhka adahan arakak ku ig kuwis kibeyne giwtrik Uhokri awaku gikamaxwan. Ig ayipa humaw kibeyne giwtrik Uhokri apit gipit hiwhka. Ayge nikwe ig amekene Abrawh ig humaw ke wotbe ig gahawkrikisbe gidahankis madikte hiyeg kane hiwhkapuma gipitkis ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri. Igkis hawwata kibeynepwi giwtrik Uhokri.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ig amekene Abrawh wahawkriwiywata wixwiy ku pariye hiwhkapu upitwiy. Ig wahawkriwiy ka awakuma ku samah wixwiy hiwhkapuma upitwiy henneme awaku ukamaxwanwiy hehpekwiye ke gidahan gikamaxwanbe apim ini apit gipit hiwhka.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ig Uhokri awna ta git amekene Abrawh, giwn: “Nah keh pis gikakkis pihiwhipwi yis kumaduka madikte hiyeg amadga hawkri.” Ig ka awna: “Nah keh yis kumaduka madikte hiyeg awaku ku samah yis ihpene giwn Moís gikumadukan.” Kawa. Ig ka awna inakni henne. Ig awna: “Nah keh yis kumaduka hiyeg awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit nah hiyá yis kewa kibeynepwibe nikwe.”
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Waké ini ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan, waké innewatbe keh wixwiy darih ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy, nikwekam inin ukamaxwanwiy gipitit waditnepyenenkam. Waké hennebe, wixwiy ka darihkam ariknawnama ku pariye Uhokri gikaksan wotwiy mmanawa wixwiy ka iha giwn gikumadukan madiktema.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna ku pahapwi taraksa ini gikumadukan, nikwe ig ka ik adahan ig darihwak gikak Uhokri. Nikwe wixwiy madikte biyuk giw Uhokri mmanawa wixwiy madikte taraksenekwiye gikumadukan. Waké ig ka ikepma gikumadukan ta wotwiybe, ininewa mpithawkam adahan wixwiy ka taraksinkam mmanawa in yumakam aykam adahan wixwiy taraksin.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Henneme wis ka darih gikaksan wot awakuma ukehbetannenwatma ku samah wis ihpene giwn. Kibeyne, ig ikí wotwiy kabayka he gikannenwa akak gabay ta wotwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit. Madikte wixwiy amekene Abrawh gihiwhipwi darihpin nikwe. Ka inenwatma nerras ku pariye ihepye giwn amekene Moís gikumadukan henneme hawwata nerras ku pariye kamaxwepye ta gipitit Uhokri ke amekene Abrawhbe.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ig amekene Abrawh kamaxwa ta apitit inakni Uhokri giwn ku ig kahiwhi kaayhsimanek. Ku aysaw ig ka iknama adahan ig kakamkayh ig gidukwenewa ipeg ta gipitit Uhokri ku ig humawnek gahawkrikis kaayhsima hiyegipiyenepwi.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ig kiyaparipye kuwis adahan ig kakamkayh. Kabá danuh madikawkubu madikwa (100) kamukri gaw. Gihayo amakano Sara hawwata. Eg kiyaparupyo kuwis adahan eg kakamkayh. Kabá danuh ahawkanaprik adahan egkis miyarap. Henneme in ka sam git. Ig ka tuguhkis gikamaxwan gipititak Uhokri.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ig ka isahkis ini gikamaxwan. Ig ka tukuh Uhokri gikaksan git aynesnima. Ini gikamaxwan ikí gawaygyi git. Ig kabayha Uhokri adahan ini gikaksan git.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Mmanawa ig hiyakni apititak giyakni ku ig Uhokri kanegidatnisima adahan ig keh ku samah ig gikaksan ta git.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Inneki keh ig Uhokri hiyá ig amekene Abrawh kewa kibeynebe giwtrik.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Inakni yuwit “Uhokri hiyá ig kewa kibeynebe giwtrik” inakni ka kawih gidahannenwatma amekene Abrawh.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Hawwata in kawihwata udahanwiy ku pariye Uhokri hawwata hiyá kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ukamaxwanwiy gipitit. Ku samah ig amekene Abrawh kamaxwa gipitit Uhokri ku pariye keh gikamkayh Izaki waypuka kewa abetitakbe miyakabe, wixwiy hawwata wixwiy kamaxwa ta gipitit Uhokri ku pariye keh Ukiparawiy Jesus kannikaw abetitak miyaka.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Pitatye ig Uhokri iké Kiyapwiye Jesus adahan miyaka udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ayteke ig hawwata kannikasepri abetitak miyaka akiw kahadbe igme ikepye wotwiy uhiyakemniwiy nukunewa kibeyne hiyakemniki.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.