Romanos 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ku ig Uhokri amapa hiyeg kane judeyenepwima payak gikakkis hiyeg judeyenepwi, nikwe in ku samah nah hiyeg judeyene in waditnepyenen. Inin ku samah nah hiwhka nupithu in waditnepyenen.” Nukebyi, ka muwaka awna henne.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 In kabayhtiwa pidahan. Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy utí kaayhsima ubungawiy gikak Uhokri. Ig iké gikumadukan ta giwakuitkis wahawkripwiy pitatyepwi minikwak.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Igkisme hiyapni henne, igkis awna git Uhokri: “Usuh iha inakni piwn madikte.” Henneme kabá madikte wahawkripwiy ka keh ku samah giwnkis git. Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig Uhokri kawnata keh ku samah giwn ta gitkis.”
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nukebyi, ig keh madikte. Ig awna apanenekwa ku pariye inyerwatnene yuwit. Hiyawa madikte hiyeg amadgayapu inin kinis, igme ka kinis. Inakni ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin Uhokri. In awna:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne, nikwe utaraksan kabay awaku in keh wis hiyeke Uhokri ku ignewa waditye. Nikwe ig Uhokri ka hiyá igma katiwnise utaraksan wot. Ku ig ipukwewiy hampa arimkanit biyukwiki apatra utaraksan, nikwe ig ka keh wadit.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Inakni hiyakemniki in hiyeg ahiyakemni amadgaya inin.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 In aparayewa giw Uhokri gihiyakemni. Waké ig ka katiwnisa utaraksanwiy wotwiyma, nikwekam amun ini ig ka kehkam wadit. Nikwekam ig ka hiyá igma katiwnise gitaraksankis gitkis madikte taraksapye aysawnemenek amaksemni hawkri. Henneme ig wadit. In kabay adahan ig tukuhape patahwapye giw.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nah kehte abektey yidahan. In huwewe wotwiy ku wis ka hiyá wisma awna: “Ka sam nah wasaympiye.” Iné wis kawnata hiyá wisma awna: “In keh hiyeg hiyeke Uhokri ku ignewa waditye mmanawa ignewa ka wasaymhaw.” Wis ka hiyá wisma awna: “Nuwasemni keh hiyeg kiyatha Uhokri. Nikwe ig ikanhu ku nah kibeyne nikwe. Ig ka keh nah katiwnipwe apatra ini nuwasemni.”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nukebyi, wis ka hiyá wisma awna inakni henne. Wasaymka in mbayka in. Ka ik adahan wis awna: “Uyay keh mbayka kahadbe kabayka humaw.” Ka ik adahan wis awna: “Ka sam wixwiy keh mbayka awaku ka udahanwiyma wixwiy keh. In gidahan Uhokri.” Nukebyi, ka ik adahan wis awna henne. Ku pariye awnenepwi inakni ignes ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki. Hennewa nerras kis adahan igkis biyuk giw Uhokri. Gaytakkis hiyeg awna numinhu ku nahwa ekkene inakni henne bawa kawa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah ig Uhokri iké gikumadukan ta uwakuitwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi, nikwe wixwiy pi kabayte giwkis nawenépwi hiyeg.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Nah kuwis akki yit ku hiyeg judeyenepwi payak gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ig Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik. Wixwiy madikte taraksapye giwtrik.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikwekne awna. In awna:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Yuma pahapwinama hiyeg pukuha Uhokri gihiyakemni. Yuma pahapwinama mpiksewne giharit Uhokri gihiyakemni.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Madikte hiyeg kuwis tukuhwe giw Uhokri. Igkis madikte kisepyi giw Uhokri. Yuma pahapwinama kehne kabayka. Yuma pahapwinama.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Madikte hiyeg giwnkis ke miykahrikibe git Uhokri. Gibiykis kewa imewtibe woknenebe. Igkis wasaymhaw mbeyepye. Gibiykis ke pahapwi kaybunebe pahaywitniye gibiybe adahan miyaka.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mbaytunka akak kanaktinka pes gibiyaptakkis.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Igkis ahegbet adahan umehne hiyeg.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Muwwapu igkis keh hiyeg hiyá mbeyne, igkis patehe hiyeg giwkis.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Igkis ka pasamrak gikakkis giyakipwi hiyeg.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Igkis ka aminama giw Uhokri. Igkis ka apis gibohri.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Madikte hiyeg judeyenepwi hiyak inakni yuwit. In amadgatak gidahankiswa gikumadukankis. Nikwe ku samah ig Uhokri kinetihwa amin hiyeg gihiyakemnikis mbeyepye in kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis igkis hiyeg judeyenepwi. In hawwata kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis madikte hiyeg amadgayapu inin. Yuma pahapwinama hiyeg wihwene niw. Wixwiy madikte taraksapyekwiye. Wixwiy ka kiseweknama adahan wixwiy danuh git Uhokri.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Mmanawa yuma hiyeg kibeyne giwtrik Uhokri awakuma ku samah ig iha giwn amekene Moís gikumadukan. In amekene Moís gikumadukan in he arekhetninen ku wis taraksapye. In humaw arekhetni wot awaku ku samah wis ka keh apigkutaprikma ku samah gimawkan.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Henneme, kibeyne, kuri ig Uhokri akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwa keh wis kibeyne giwtrik. Ig keh wis kibeyne ka akakma ku samah wis mpiksaw akak ukehbetannenwa adahan wis ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme akak nawenéwa hiyakemniki ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kuwis kinetihwa nimin.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ig keh wis kibeyne giwtrik awaku ku samah wis kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Madikte hiyeg ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ig Uhokri hiyaprikis igkis kewa kibeynepwibe giwtrik hawwata ke Cristobe. Inakni hiyakemniki kawih gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima payeke gikakkis hiyeg judeyenepwi mmanawa Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mmanawa madikte wixwiy taraksapyekwiye. Wixwiy ka huwit apigikutaprikutma ku samah Uhokri gikiythani.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Henneme kibeyne, ig Uhokri hiyá wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah Cristo Jesus katiwnihe utaraksanwiy udukwenaprikwiy. Wixwiyme ka katiwnih ariknawnama. He wamnihkanen ig amnihpewiy henne.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ig Uhokri awahkis Cristo Jesus adahan ignewa umahkiswa udukwenaprikwiy giwtrikkis madikte hiyeg. Ku samah ig sukase gimig, nikwe ik adahan ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi apitit gimiremni adahan in katiwnih utaraksanwiy. Amun ini nikwe ig akki ku samah igme Uhokri waditye. Ig ka hiyá igma bayahminawiy ariw upathawniwiy hennenwatma. Amawka ku pahapwi katiwnih. Henneme ig kagiyaknisima gikakkis hiyeg minikweknenepwi. Ig ka katiwnisa gitaraksankis gitkis mmanawa ig wahepne ig Kiyapwiye Jesus katiwnih gidahankis.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Kibeyne, ku akak inin ig Cristo kuwis ayta akki wotwiy ku samah ig Uhokri igyerwa kibeyne hiyeg. Mmanawa ig akki ku samah igme Uhokri waditye ig hawwata keh wixwiy humaw kewa wadityepwibe giwtrik, wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ka udahanwiyma ukehbetanwiyma kabayka keh Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Innewa ukamaxwanwiy gipitit gikamkayh keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Nikwe ka hiyá wixwiyma keh uwantiwiy ukakwiyma aynesnima.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Hennewatbaki in. Wixwiy hiyakni ku Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ukehbetanwiyma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nawenétke pahapwi yaytak ikiy igkisnewa hiyeg judeyenepwi kawohkigaye. Kawa. Ig Uhokri ig madikte hiyeg giwohkigakis.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ignewa Uhokri pahapwiwa ay. Ig keh hiyeg judeyenepwi humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis kamaxwa gipitit. Ig hawwata keh madikte nawenépwi hiyeg humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis hawwata kamaxwa gipitit.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik kuwis awaku ukamaxwanwiy kuri, mmeneki wixwiy muwaka iha giwn Uhokri gikumadukan akiw?” Nukebyi, ka muwaka awna henne. Ku samah wixwiy kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus in keh wixwiy pi muwakapte adahan iha giwn gikumadukan.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.