Romanos 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ku ig Uhokri amapa hiyeg kane judeyenepwima payak gikakkis hiyeg judeyenepwi, nikwe in ku samah nah hiyeg judeyene in waditnepyenen. Inin ku samah nah hiwhka nupithu in waditnepyenen.” Nukebyi, ka muwaka awna henne.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 In kabayhtiwa pidahan. Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy utí kaayhsima ubungawiy gikak Uhokri. Ig iké gikumadukan ta giwakuitkis wahawkripwiy pitatyepwi minikwak.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Igkisme hiyapni henne, igkis awna git Uhokri: “Usuh iha inakni piwn madikte.” Henneme kabá madikte wahawkripwiy ka keh ku samah giwnkis git. Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig Uhokri kawnata keh ku samah giwn ta gitkis.”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nukebyi, ig keh madikte. Ig awna apanenekwa ku pariye inyerwatnene yuwit. Hiyawa madikte hiyeg amadgayapu inin kinis, igme ka kinis. Inakni ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin Uhokri. In awna:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne, nikwe utaraksan kabay awaku in keh wis hiyeke Uhokri ku ignewa waditye. Nikwe ig Uhokri ka hiyá igma katiwnise utaraksan wot. Ku ig ipukwewiy hampa arimkanit biyukwiki apatra utaraksan, nikwe ig ka keh wadit.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Inakni hiyakemniki in hiyeg ahiyakemni amadgaya inin.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 In aparayewa giw Uhokri gihiyakemni. Waké ig ka katiwnisa utaraksanwiy wotwiyma, nikwekam amun ini ig ka kehkam wadit. Nikwekam ig ka hiyá igma katiwnise gitaraksankis gitkis madikte taraksapye aysawnemenek amaksemni hawkri. Henneme ig wadit. In kabay adahan ig tukuhape patahwapye giw.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nah kehte abektey yidahan. In huwewe wotwiy ku wis ka hiyá wisma awna: “Ka sam nah wasaympiye.” Iné wis kawnata hiyá wisma awna: “In keh hiyeg hiyeke Uhokri ku ignewa waditye mmanawa ignewa ka wasaymhaw.” Wis ka hiyá wisma awna: “Nuwasemni keh hiyeg kiyatha Uhokri. Nikwe ig ikanhu ku nah kibeyne nikwe. Ig ka keh nah katiwnipwe apatra ini nuwasemni.”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nukebyi, wis ka hiyá wisma awna inakni henne. Wasaymka in mbayka in. Ka ik adahan wis awna: “Uyay keh mbayka kahadbe kabayka humaw.” Ka ik adahan wis awna: “Ka sam wixwiy keh mbayka awaku ka udahanwiyma wixwiy keh. In gidahan Uhokri.” Nukebyi, ka ik adahan wis awna henne. Ku pariye awnenepwi inakni ignes ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki. Hennewa nerras kis adahan igkis biyuk giw Uhokri. Gaytakkis hiyeg awna numinhu ku nahwa ekkene inakni henne bawa kawa.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah ig Uhokri iké gikumadukan ta uwakuitwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi, nikwe wixwiy pi kabayte giwkis nawenépwi hiyeg.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Nah kuwis akki yit ku hiyeg judeyenepwi payak gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ig Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik. Wixwiy madikte taraksapye giwtrik.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikwekne awna. In awna:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Yuma pahapwinama hiyeg pukuha Uhokri gihiyakemni. Yuma pahapwinama mpiksewne giharit Uhokri gihiyakemni.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Madikte hiyeg kuwis tukuhwe giw Uhokri. Igkis madikte kisepyi giw Uhokri. Yuma pahapwinama kehne kabayka. Yuma pahapwinama.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Madikte hiyeg giwnkis ke miykahrikibe git Uhokri. Gibiykis kewa imewtibe woknenebe. Igkis wasaymhaw mbeyepye. Gibiykis ke pahapwi kaybunebe pahaywitniye gibiybe adahan miyaka.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Mbaytunka akak kanaktinka pes gibiyaptakkis.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Igkis ahegbet adahan umehne hiyeg.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Muwwapu igkis keh hiyeg hiyá mbeyne, igkis patehe hiyeg giwkis.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Igkis ka pasamrak gikakkis giyakipwi hiyeg.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Igkis ka aminama giw Uhokri. Igkis ka apis gibohri.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Madikte hiyeg judeyenepwi hiyak inakni yuwit. In amadgatak gidahankiswa gikumadukankis. Nikwe ku samah ig Uhokri kinetihwa amin hiyeg gihiyakemnikis mbeyepye in kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis igkis hiyeg judeyenepwi. In hawwata kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis madikte hiyeg amadgayapu inin. Yuma pahapwinama hiyeg wihwene niw. Wixwiy madikte taraksapyekwiye. Wixwiy ka kiseweknama adahan wixwiy danuh git Uhokri.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Mmanawa yuma hiyeg kibeyne giwtrik Uhokri awakuma ku samah ig iha giwn amekene Moís gikumadukan. In amekene Moís gikumadukan in he arekhetninen ku wis taraksapye. In humaw arekhetni wot awaku ku samah wis ka keh apigkutaprikma ku samah gimawkan.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Henneme, kibeyne, kuri ig Uhokri akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwa keh wis kibeyne giwtrik. Ig keh wis kibeyne ka akakma ku samah wis mpiksaw akak ukehbetannenwa adahan wis ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme akak nawenéwa hiyakemniki ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kuwis kinetihwa nimin.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ig keh wis kibeyne giwtrik awaku ku samah wis kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Madikte hiyeg ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ig Uhokri hiyaprikis igkis kewa kibeynepwibe giwtrik hawwata ke Cristobe. Inakni hiyakemniki kawih gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima payeke gikakkis hiyeg judeyenepwi mmanawa Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Mmanawa madikte wixwiy taraksapyekwiye. Wixwiy ka huwit apigikutaprikutma ku samah Uhokri gikiythani.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Henneme kibeyne, ig Uhokri hiyá wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah Cristo Jesus katiwnihe utaraksanwiy udukwenaprikwiy. Wixwiyme ka katiwnih ariknawnama. He wamnihkanen ig amnihpewiy henne.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ig Uhokri awahkis Cristo Jesus adahan ignewa umahkiswa udukwenaprikwiy giwtrikkis madikte hiyeg. Ku samah ig sukase gimig, nikwe ik adahan ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi apitit gimiremni adahan in katiwnih utaraksanwiy. Amun ini nikwe ig akki ku samah igme Uhokri waditye. Ig ka hiyá igma bayahminawiy ariw upathawniwiy hennenwatma. Amawka ku pahapwi katiwnih. Henneme ig kagiyaknisima gikakkis hiyeg minikweknenepwi. Ig ka katiwnisa gitaraksankis gitkis mmanawa ig wahepne ig Kiyapwiye Jesus katiwnih gidahankis.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kibeyne, ku akak inin ig Cristo kuwis ayta akki wotwiy ku samah ig Uhokri igyerwa kibeyne hiyeg. Mmanawa ig akki ku samah igme Uhokri waditye ig hawwata keh wixwiy humaw kewa wadityepwibe giwtrik, wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ka udahanwiyma ukehbetanwiyma kabayka keh Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Innewa ukamaxwanwiy gipitit gikamkayh keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Nikwe ka hiyá wixwiyma keh uwantiwiy ukakwiyma aynesnima.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Hennewatbaki in. Wixwiy hiyakni ku Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ukehbetanwiyma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nawenétke pahapwi yaytak ikiy igkisnewa hiyeg judeyenepwi kawohkigaye. Kawa. Ig Uhokri ig madikte hiyeg giwohkigakis.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ignewa Uhokri pahapwiwa ay. Ig keh hiyeg judeyenepwi humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis kamaxwa gipitit. Ig hawwata keh madikte nawenépwi hiyeg humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis hawwata kamaxwa gipitit.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik kuwis awaku ukamaxwanwiy kuri, mmeneki wixwiy muwaka iha giwn Uhokri gikumadukan akiw?” Nukebyi, ka muwaka awna henne. Ku samah wixwiy kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus in keh wixwiy pi muwakapte adahan iha giwn gikumadukan.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.