Romanos 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ku ig Uhokri amapa hiyeg kane judeyenepwima payak gikakkis hiyeg judeyenepwi, nikwe in ku samah nah hiyeg judeyene in waditnepyenen. Inin ku samah nah hiwhka nupithu in waditnepyenen.” Nukebyi, ka muwaka awna henne.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 In kabayhtiwa pidahan. Wixwiy hiyeg judeyenepwi wixwiy utí kaayhsima ubungawiy gikak Uhokri. Ig iké gikumadukan ta giwakuitkis wahawkripwiy pitatyepwi minikwak.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Igkisme hiyapni henne, igkis awna git Uhokri: “Usuh iha inakni piwn madikte.” Henneme kabá madikte wahawkripwiy ka keh ku samah giwnkis git. Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne nikwe, ig Uhokri kawnata keh ku samah giwn ta gitkis.”
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Nukebyi, ig keh madikte. Ig awna apanenekwa ku pariye inyerwatnene yuwit. Hiyawa madikte hiyeg amadgayapu inin kinis, igme ka kinis. Inakni ku samah Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa gimin Uhokri. In awna:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku henne, nikwe utaraksan kabay awaku in keh wis hiyeke Uhokri ku ignewa waditye. Nikwe ig Uhokri ka hiyá igma katiwnise utaraksan wot. Ku ig ipukwewiy hampa arimkanit biyukwiki apatra utaraksan, nikwe ig ka keh wadit.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Inakni hiyakemniki in hiyeg ahiyakemni amadgaya inin.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 In aparayewa giw Uhokri gihiyakemni. Waké ig ka katiwnisa utaraksanwiy wotwiyma, nikwekam amun ini ig ka kehkam wadit. Nikwekam ig ka hiyá igma katiwnise gitaraksankis gitkis madikte taraksapye aysawnemenek amaksemni hawkri. Henneme ig wadit. In kabay adahan ig tukuhape patahwapye giw.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nah kehte abektey yidahan. In huwewe wotwiy ku wis ka hiyá wisma awna: “Ka sam nah wasaympiye.” Iné wis kawnata hiyá wisma awna: “In keh hiyeg hiyeke Uhokri ku ignewa waditye mmanawa ignewa ka wasaymhaw.” Wis ka hiyá wisma awna: “Nuwasemni keh hiyeg kiyatha Uhokri. Nikwe ig ikanhu ku nah kibeyne nikwe. Ig ka keh nah katiwnipwe apatra ini nuwasemni.”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nukebyi, wis ka hiyá wisma awna inakni henne. Wasaymka in mbayka in. Ka ik adahan wis awna: “Uyay keh mbayka kahadbe kabayka humaw.” Ka ik adahan wis awna: “Ka sam wixwiy keh mbayka awaku ka udahanwiyma wixwiy keh. In gidahan Uhokri.” Nukebyi, ka ik adahan wis awna henne. Ku pariye awnenepwi inakni ignes ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki. Hennewa nerras kis adahan igkis biyuk giw Uhokri. Gaytakkis hiyeg awna numinhu ku nahwa ekkene inakni henne bawa kawa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah ig Uhokri iké gikumadukan ta uwakuitwiy wixwiy hiyeg judeyenepwi, nikwe wixwiy pi kabayte giwkis nawenépwi hiyeg.” Nukebyi, ka ba awna inakni henne. Nah kuwis akki yit ku hiyeg judeyenepwi payak gikakkis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima ig Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik. Wixwiy madikte taraksapye giwtrik.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikwekne awna. In awna:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Yuma pahapwinama hiyeg pukuha Uhokri gihiyakemni. Yuma pahapwinama mpiksewne giharit Uhokri gihiyakemni.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Madikte hiyeg kuwis tukuhwe giw Uhokri. Igkis madikte kisepyi giw Uhokri. Yuma pahapwinama kehne kabayka. Yuma pahapwinama.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Madikte hiyeg giwnkis ke miykahrikibe git Uhokri. Gibiykis kewa imewtibe woknenebe. Igkis wasaymhaw mbeyepye. Gibiykis ke pahapwi kaybunebe pahaywitniye gibiybe adahan miyaka.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Mbaytunka akak kanaktinka pes gibiyaptakkis.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Igkis ahegbet adahan umehne hiyeg.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Muwwapu igkis keh hiyeg hiyá mbeyne, igkis patehe hiyeg giwkis.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Igkis ka pasamrak gikakkis giyakipwi hiyeg.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Igkis ka aminama giw Uhokri. Igkis ka apis gibohri.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Madikte hiyeg judeyenepwi hiyak inakni yuwit. In amadgatak gidahankiswa gikumadukankis. Nikwe ku samah ig Uhokri kinetihwa amin hiyeg gihiyakemnikis mbeyepye in kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis igkis hiyeg judeyenepwi. In hawwata kawih adahan ekkene ku samah gihiyakemnikis madikte hiyeg amadgayapu inin. Yuma pahapwinama hiyeg wihwene niw. Wixwiy madikte taraksapyekwiye. Wixwiy ka kiseweknama adahan wixwiy danuh git Uhokri.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mmanawa yuma hiyeg kibeyne giwtrik Uhokri awakuma ku samah ig iha giwn amekene Moís gikumadukan. In amekene Moís gikumadukan in he arekhetninen ku wis taraksapye. In humaw arekhetni wot awaku ku samah wis ka keh apigkutaprikma ku samah gimawkan.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Henneme, kibeyne, kuri ig Uhokri akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwa keh wis kibeyne giwtrik. Ig keh wis kibeyne ka akakma ku samah wis mpiksaw akak ukehbetannenwa adahan wis ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme akak nawenéwa hiyakemniki ku pariye Uhokri gannasan minikweknene kuwis kinetihwa nimin.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ig keh wis kibeyne giwtrik awaku ku samah wis kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Madikte hiyeg ku pariye kamaxwa ta gipitit Cristo ig Uhokri hiyaprikis igkis kewa kibeynepwibe giwtrik hawwata ke Cristobe. Inakni hiyakemniki kawih gidahankis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima payeke gikakkis hiyeg judeyenepwi mmanawa Uhokri hiyaprikis hehpekwiye giwtrik.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Mmanawa madikte wixwiy taraksapyekwiye. Wixwiy ka huwit apigikutaprikutma ku samah Uhokri gikiythani.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Henneme kibeyne, ig Uhokri hiyá wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik awaku ku samah Cristo Jesus katiwnihe utaraksanwiy udukwenaprikwiy. Wixwiyme ka katiwnih ariknawnama. He wamnihkanen ig amnihpewiy henne.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ig Uhokri awahkis Cristo Jesus adahan ignewa umahkiswa udukwenaprikwiy giwtrikkis madikte hiyeg. Ku samah ig sukase gimig, nikwe ik adahan ig Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy wixwiy ku pariye kamaxwenepwi apitit gimiremni adahan in katiwnih utaraksanwiy. Amun ini nikwe ig akki ku samah igme Uhokri waditye. Ig ka hiyá igma bayahminawiy ariw upathawniwiy hennenwatma. Amawka ku pahapwi katiwnih. Henneme ig kagiyaknisima gikakkis hiyeg minikweknenepwi. Ig ka katiwnisa gitaraksankis gitkis mmanawa ig wahepne ig Kiyapwiye Jesus katiwnih gidahankis.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kibeyne, ku akak inin ig Cristo kuwis ayta akki wotwiy ku samah ig Uhokri igyerwa kibeyne hiyeg. Mmanawa ig akki ku samah igme Uhokri waditye ig hawwata keh wixwiy humaw kewa wadityepwibe giwtrik, wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ka udahanwiyma ukehbetanwiyma kabayka keh Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Innewa ukamaxwanwiy gipitit gikamkayh keh wixwiy kewa kibeynepwibe giwtrik. Nikwe ka hiyá wixwiyma keh uwantiwiy ukakwiyma aynesnima.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Hennewatbaki in. Wixwiy hiyakni ku Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik ka awakuma ukehbetanwiyma ku samah wixwiy ihpene giwn amekene Moís gikumadukan henneme awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nawenétke pahapwi yaytak ikiy igkisnewa hiyeg judeyenepwi kawohkigaye. Kawa. Ig Uhokri ig madikte hiyeg giwohkigakis.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ignewa Uhokri pahapwiwa ay. Ig keh hiyeg judeyenepwi humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis kamaxwa gipitit. Ig hawwata keh madikte nawenépwi hiyeg humaw kewa kibeynepwibe giwtrik ku aysaw igkis hawwata kamaxwa gipitit.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nawenétke pahapwi yaytak hiyapni henne, ig awna: “Ku samah Uhokri hiyapwiy kewa kibeynepwibe giwtrik kuwis awaku ukamaxwanwiy kuri, mmeneki wixwiy muwaka iha giwn Uhokri gikumadukan akiw?” Nukebyi, ka muwaka awna henne. Ku samah wixwiy kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus in keh wixwiy pi muwakapte adahan iha giwn gikumadukan.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.