Lucas 21

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus ayge apuriwne hiyeg kehnepwi ofan gidahan Uhokri ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig hiyá kaayhsima igisapye mpiya awpre, igkis ikenes karukri ta agikut atiy.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ayteke ig hiyá pahapu madankuno danuh atere. Eg madiptipyo. Eg ikano mmukna kirehka ta agikut atiy, aynessawa karukri.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ig hiyapni henne, ig awna:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Mmanawa igkis kakanhaw akak gikakurakis asemne. Egme kakanhaw akak madikte gudahan gukakura. Yuma ariknawnama eg darih adahan isimno ku pariye gumawkanitnene.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ayteke ariwnteke ini gaytakkis gikannuhnipwi kapusa kinetihwa pawtak amin ini leglis Uhokri Gipin ku samah in barewyewa paytwempu, in kehka akak barewyowinen tip, in bareswapu akak hiyeg gikankis. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 ―Mmah yis hiyá ini paytwempu? Aysawnemenek yis hiyapni madikte mehpikanek. In hirohe madikte waygboitenek. Iné pahow tip ka msakwanek papitmintak akak guyaki tip akiw.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Igkis timapni henne, igkis ayapri:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Igme kaytwa giwnkis:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ku aysaw yis timé arak kutimniki akak kerka ka yi muwaka wadisasaw. Amawka ku in kit danuh henneme kote danuhte amaksemni hawkri.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ayteke ig awna gitkis:
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Apim ini kaayhsima sagkaki kaahawnasima muwwapu waxribdiw. Hawwata mbeyepye karayt biyuh muwwapunek. Hawwata kaayhsima mihetniki danuh muwwapunek. Hawwata akiw mbeyepye arikna humawnek amadga en. In keh hiyeg apis mpiynepepye.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ―Henneme apit ini mbayka danuh, yis nuhiyegapu kamaxwika gapitkis hiyegnek yis hiyapkiska mbeyne yitnek. Apim ini yis kamiyepkanek agiku gileglisakis. Ayteke nikwe yis paraksepka agikut parakseket. Hawwata akiw yis kamiyepkanek ta gitkis ikiparat ta gitkis hiyaptigi. Yis waxepka ta gipetunatkis apatra ku samah yis nuhiyegapu.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 ―Ka sam. Ini humaw yihawkanaprik adahan yis kehne temwe ndahan.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ahegbetanabay yihiyakemni ku akak inin adahan yis ka ipegmina yihiyakemni adahan ku pariye yis awna gitkis apim ini hawkri.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Nahwa ikí yuwit yit adahan yis awna gitkis apim ini. Nahwa ikí hiyakemniki yit. Ayge yipetunyapu ka hiyá asamanak adahan igkis diyuhkis yinetni. Igkis ka hiyá igkisma kaytwa yiwn apim ini hawkri.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 ―Apim ini hawkri yigwa kamaykiswey, yinagwa kamaykiswey, yikebyupwiwa kamaykiswey, yikagmadapuwa kamaykiswey. Juktah egkis umahkise yaytaknek.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ayge madikte hiyeg amiyhepyi awaku ku samah yis nuhiyegapu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ka sam. Uhokri apuriwyi kabayhtiwa. Yisemnuwa ka matis.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ku yis ka isahkiswa nuwhu, yis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ―Ku aysaw yis hiyá Jerusalém kiyaraniw akak suwtat, ini arekhetni ku ahawkanaprik kuwis danuh adahan in mehpika.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ku aysaw in danuh nikwe amawka hiyeg pese ayteke kibentenwa. Amawka ku pariye msekwenepwi ay Judeyamnaw amawka ku igkis bisike ahaprikute apuheku ini waxribdi. Igkisme ku pariye msekwenepwi ay apit Jerusalém amawka igkis pes ayteke nipititak. Igkisme ku pariye msekwenepwi aparayewa ariw ini paytwempu amawka igkis ka bisik atere nipitit.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Mmanawa ahawkanaprik hiyeg jerusalémyenepwi katiwnipwe apatra gitaraksankis. Madikte in danuh ta gitkis ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. Metakwa in kahayak.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Akayih. Kaayhsima mahikoriki apim ini hawkri gudahankis tinogben biyuhkisnopwi hawwata gudahankis tinogben ku pariye sukkisanyopwi. Kaayhsima mahiko adahan egnes bisik. Mmanawa kaayhsima mbayka danuhnek ta apitit inin waxri. Hiyeg hiyá mbeyne kaayhsima aynek apatra gitaraksankis.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kaayhsima hiyeg gaytakkis igkis umehpikanek akak ponya. Kaayhsima hiyeg gaytakkis igkis kamaxapepka igkis waxapepka ta apitit mpuse waxri. Apim ini ignes hiyeg kane judeyenepwima igkis xuwehe hiyeg jerusalémyenepwi giwaxrikis. Igkis msakwa ayge juktah ku aysaw gihawkanaprikis danuh adahan Uhokri pisenwa gikumadukankis ayge.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ―Ayteke ariwnteke ini, mbeye arikna humawnek agiku hawkri akak kamuw akak kayg akak warukma akak warapyu. Ayme amadga wayk madikte hiyegipiyenepwi kiyimwih ginaktinkis awaku ku samah paraw bobo kiman mpiynepepye parawhokwa.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Hiyeg nuwiknawrumpi awaku gapisnikis abohri ku pariye me danuh gitkismet. Mmanawa madikte ku pariye agikunene hawkri, apim ini in ayguhwebdinek ariw niwetri.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ayge apim ini nikwe hiyeg hiyapunnek, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah ayta abetimpi ukuhne akak madikte ndatni akak madikte nukiythani kabutennene.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yisme ku samah yis hiyá ini mbeyne danuh, ka yi muwaka apisasaw. Sarayhnay yipegyi ta inugikute adahan yis nuhiypetni. Apim ini yamnihka humaw kibentenwa.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ku aysaw wis hiyá egnes kapanhaw akiw in arekhetni huwewe wot ku guhawkanaprikkis kennesa danuh nikwe adahan egkis kew.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Hawwata aysawnemenek ku aysaw yis hiyá ini mbeyne danuh, metakwa yis hiyakni kuri ku Uhokri gikumadukan ahawkanaprik kennesa danuh kuwis.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Hiyeg ku pariye amedgenepwi inin apim ini hawkri, apit ignes madikte miyarap ayipa inakni madikte danuh gitkisnek ku samah nuwnhu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 En biyuke, waxri biyuke, henneme nuwnhu ka biyuk.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ―Msakwanabay ahegbet apanenekwa apit ini hawkri danuh. Ka yi muwaka ikatuswa arit amadgaya inin. Ka yi muwaka ikatuswa arit fet arit urukihwaki. Nawenétke pahaye adahan in hawkri danuh yis ka iknima.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ke pahapwi hiyegbe pahaye adahan ig sibuhe agiku tey ig ka hiyaknima. Pahaye adahan in dehekwig. Mmanawa hennewa in danuh ta gitkis madikte hiyeg amedgenepwi inin.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Amawka yis apuriwnenekwa apanenekwa, yis ayepne yawaygyi ta git Uhokri adahan yis ka matakasaw arit madikte ini mbayka ku pariye nemnikumpiye. Amawka yis ayepne yawaygyi adahan yis yidukwenewa tabirnene amadga hawkri juktah ku aysaw nuhawkanaprik danuh nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Mpuse hewke ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge ini leglis kewye Uhokri Gipin. Mpuse aygete ig pes apuritak paytwempu Jerusalém. Ig mpiyesa mpuse mtipka ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Hewkepye hiyeg danuhne atere agikut ini Uhokri Gipin adahan igkis timepnes Kiyapwiye Jesus giwn.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.