Lucas 21
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus ayge apuriwne hiyeg kehnepwi ofan gidahan Uhokri ayge agiku ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ig hiyá kaayhsima igisapye mpiya awpre, igkis ikenes karukri ta agikut atiy.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ayteke ig hiyá pahapu madankuno danuh atere. Eg madiptipyo. Eg ikano mmukna kirehka ta agikut atiy, aynessawa karukri.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ig hiyapni henne, ig awna:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Mmanawa igkis kakanhaw akak gikakurakis asemne. Egme kakanhaw akak madikte gudahan gukakura. Yuma ariknawnama eg darih adahan isimno ku pariye gumawkanitnene.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ayteke ariwnteke ini gaytakkis gikannuhnipwi kapusa kinetihwa pawtak amin ini leglis Uhokri Gipin ku samah in barewyewa paytwempu, in kehka akak barewyowinen tip, in bareswapu akak hiyeg gikankis. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gitkis:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ―Mmah yis hiyá ini paytwempu? Aysawnemenek yis hiyapni madikte mehpikanek. In hirohe madikte waygboitenek. Iné pahow tip ka msakwanek papitmintak akak guyaki tip akiw.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Igkis timapni henne, igkis ayapri:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Igme kaytwa giwnkis:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ku aysaw yis timé arak kutimniki akak kerka ka yi muwaka wadisasaw. Amawka ku in kit danuh henneme kote danuhte amaksemni hawkri.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ayteke ig awna gitkis:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Apim ini kaayhsima sagkaki kaahawnasima muwwapu waxribdiw. Hawwata mbeyepye karayt biyuh muwwapunek. Hawwata kaayhsima mihetniki danuh muwwapunek. Hawwata akiw mbeyepye arikna humawnek amadga en. In keh hiyeg apis mpiynepepye.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ―Henneme apit ini mbayka danuh, yis nuhiyegapu kamaxwika gapitkis hiyegnek yis hiyapkiska mbeyne yitnek. Apim ini yis kamiyepkanek agiku gileglisakis. Ayteke nikwe yis paraksepka agikut parakseket. Hawwata akiw yis kamiyepkanek ta gitkis ikiparat ta gitkis hiyaptigi. Yis waxepka ta gipetunatkis apatra ku samah yis nuhiyegapu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ―Ka sam. Ini humaw yihawkanaprik adahan yis kehne temwe ndahan.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ahegbetanabay yihiyakemni ku akak inin adahan yis ka ipegmina yihiyakemni adahan ku pariye yis awna gitkis apim ini hawkri.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nahwa ikí yuwit yit adahan yis awna gitkis apim ini. Nahwa ikí hiyakemniki yit. Ayge yipetunyapu ka hiyá asamanak adahan igkis diyuhkis yinetni. Igkis ka hiyá igkisma kaytwa yiwn apim ini hawkri.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ―Apim ini hawkri yigwa kamaykiswey, yinagwa kamaykiswey, yikebyupwiwa kamaykiswey, yikagmadapuwa kamaykiswey. Juktah egkis umahkise yaytaknek.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ayge madikte hiyeg amiyhepyi awaku ku samah yis nuhiyegapu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ka sam. Uhokri apuriwyi kabayhtiwa. Yisemnuwa ka matis.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ku yis ka isahkiswa nuwhu, yis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ―Ku aysaw yis hiyá Jerusalém kiyaraniw akak suwtat, ini arekhetni ku ahawkanaprik kuwis danuh adahan in mehpika.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ku aysaw in danuh nikwe amawka hiyeg pese ayteke kibentenwa. Amawka ku pariye msekwenepwi ay Judeyamnaw amawka ku igkis bisike ahaprikute apuheku ini waxribdi. Igkisme ku pariye msekwenepwi ay apit Jerusalém amawka igkis pes ayteke nipititak. Igkisme ku pariye msekwenepwi aparayewa ariw ini paytwempu amawka igkis ka bisik atere nipitit.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Mmanawa ahawkanaprik hiyeg jerusalémyenepwi katiwnipwe apatra gitaraksankis. Madikte in danuh ta gitkis ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. Metakwa in kahayak.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Akayih. Kaayhsima mahikoriki apim ini hawkri gudahankis tinogben biyuhkisnopwi hawwata gudahankis tinogben ku pariye sukkisanyopwi. Kaayhsima mahiko adahan egnes bisik. Mmanawa kaayhsima mbayka danuhnek ta apitit inin waxri. Hiyeg hiyá mbeyne kaayhsima aynek apatra gitaraksankis.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kaayhsima hiyeg gaytakkis igkis umehpikanek akak ponya. Kaayhsima hiyeg gaytakkis igkis kamaxapepka igkis waxapepka ta apitit mpuse waxri. Apim ini ignes hiyeg kane judeyenepwima igkis xuwehe hiyeg jerusalémyenepwi giwaxrikis. Igkis msakwa ayge juktah ku aysaw gihawkanaprikis danuh adahan Uhokri pisenwa gikumadukankis ayge.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ―Ayteke ariwnteke ini, mbeye arikna humawnek agiku hawkri akak kamuw akak kayg akak warukma akak warapyu. Ayme amadga wayk madikte hiyegipiyenepwi kiyimwih ginaktinkis awaku ku samah paraw bobo kiman mpiynepepye parawhokwa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Hiyeg nuwiknawrumpi awaku gapisnikis abohri ku pariye me danuh gitkismet. Mmanawa madikte ku pariye agikunene hawkri, apim ini in ayguhwebdinek ariw niwetri.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ayge apim ini nikwe hiyeg hiyapunnek, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Nah ayta abetimpi ukuhne akak madikte ndatni akak madikte nukiythani kabutennene.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yisme ku samah yis hiyá ini mbeyne danuh, ka yi muwaka apisasaw. Sarayhnay yipegyi ta inugikute adahan yis nuhiypetni. Apim ini yamnihka humaw kibentenwa.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ku aysaw wis hiyá egnes kapanhaw akiw in arekhetni huwewe wot ku guhawkanaprikkis kennesa danuh nikwe adahan egkis kew.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Hawwata aysawnemenek ku aysaw yis hiyá ini mbeyne danuh, metakwa yis hiyakni kuri ku Uhokri gikumadukan ahawkanaprik kennesa danuh kuwis.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Hiyeg ku pariye amedgenepwi inin apim ini hawkri, apit ignes madikte miyarap ayipa inakni madikte danuh gitkisnek ku samah nuwnhu. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 En biyuke, waxri biyuke, henneme nuwnhu ka biyuk.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ―Msakwanabay ahegbet apanenekwa apit ini hawkri danuh. Ka yi muwaka ikatuswa arit amadgaya inin. Ka yi muwaka ikatuswa arit fet arit urukihwaki. Nawenétke pahaye adahan in hawkri danuh yis ka iknima.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ke pahapwi hiyegbe pahaye adahan ig sibuhe agiku tey ig ka hiyaknima. Pahaye adahan in dehekwig. Mmanawa hennewa in danuh ta gitkis madikte hiyeg amedgenepwi inin.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Amawka yis apuriwnenekwa apanenekwa, yis ayepne yawaygyi ta git Uhokri adahan yis ka matakasaw arit madikte ini mbayka ku pariye nemnikumpiye. Amawka yis ayepne yawaygyi adahan yis yidukwenewa tabirnene amadga hawkri juktah ku aysaw nuhawkanaprik danuh nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mpuse hewke ig Kiyapwiye Jesus kannuhekne ayge ini leglis kewye Uhokri Gipin. Mpuse aygete ig pes apuritak paytwempu Jerusalém. Ig mpiyesa mpuse mtipka ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Hewkepye hiyeg danuhne atere agikut ini Uhokri Gipin adahan igkis timepnes Kiyapwiye Jesus giwn.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.