Lucas 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik axne ta git pahapwi farisew. Igme pahapwi gaytakkis giwewkistenkis. Igme Kiyapwiye Jesus atak atere samdi abet. Ig danuh atere, hiyeg ayge apuriwgi kabayhtiwa ba ig piyihak abet samdi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ayteke pahapwi awayg wagawgaptipye danuh atere git.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Giwn:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Igkisme ka kaytwa giwn. Igkis tinwopu. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ner awayg, ig makniwepri, ig awahkiswig adahan ig tipik gipinekute.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg aygnenepwi:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Igkis timapni henne, igkis ka hiyá igkisma diyuhkis ginetni.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyá ku samah ner farisew gawnasanpu kaniynekwiye iwetrit kiyatye adahan igkis bat atere. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, ka muwaka bat amadga iwetrit ku pariye pi kiyattenene. Ku nawenétke pahapwi awayg pi kiyatte mpiyap awnasaka atere.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nawenétke ner pawnasetni awna pit: “Uyá higihwa ayteke. Ikinaba piwetri ta git ner.” Ayge nikwe pis marekepwe pis iwepye iwetrit ku pariye makiythanipye.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, batnaba amadga iwetrit ku pariye makiythanipye. Ayge nikwe nawenétke fet akipara ayta awna pit: “Nukagmada, ba ayta bat amadga ini iwetrit ku pariye kiyatye.” Ayge nikwe pis utinek pikiythani ay gibetkis nerras hiyeg aygnenepwi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ku pahapwi ikewkere kiyatte mpiye pahapwi, iggi Uhokri wiwhe gikiythani gipititaknek. Henneme ku pahapwi ikewpiye ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe, iggi Uhokri ikí gikiythani ta gipititnek.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner fet akipara. Giwn:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis keh axka, pis awnasa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg miyapuwapye, hiyeg motapye.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ku pis awnasa akebyi nerras hiyeg, pis utí kabaykanek. Mmanawa igkis ka hiyá asamanak diyuhkis piwak. Ayge nikwe igwa Uhokri diyuhkis piwak giwenyankis aysawnemenek abet ini hawkri ku aysaw hiyeg kibeynepwi kannikasaka.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pahapwi awayg ayge ig timapni inakni yuwit henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Igme kaytwa giwn akak pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ayteke ku aysaw axka ahawkanaprik danuh, ig awahkis gibuk tahhan watihpigkis. Igme gibuk tipik uteprikis. Ig awna gitkis: “Barewbakay ayta ax. Madikte ahegbet kuwis.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Henneme igkis madikte wihwenekwiye ariw. Pahapwi awna git: “Nah kuhwekwa nah isime pahak was. Amawka nah tipik iwasapni. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah isime madikawku gukebyikis pak. Nah atakte iwasaprukis. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah kamaxe nuhaya. Nikwe nah ka hiyá nahma ax gikak.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ayteke ner gibuk timapni henne, ig tipik diyuhe ta git gikipara. Ig akki git ku samah inakni giwnkis git. Ig gikipara timapni henne, ig ka batek. Nikwe ig awna ta git gibuk: “Su atak wew ta apigkut madikte ahin nopsad hawwata madikte ahin nopsehsa. Pis ipegpa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg motapye, hiyeg miyapupye. Pis waxwigkis ta numkanit.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ig gibuk timapni henne, ig tipik, ig ihe inakni giwn. Ayteke ig diyuh ta git gikipara akiw. Ig awna git: “Kiyapwiye, nah kuwis keh ku samah piwn nuthu. Henneme msekwe iwetrit adahan nawenépwi hiyeg akiw.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ig gikipara timapni henne, ig awna git: “Pesnaba apuritak paytwempu adahan pis atak ta apigkut ahin piyawakad. Kinistigkis nerras hiyeg ayge adahan igkis ayta numkat. Numawkan nupinhu kipun akak hiyeg.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nerrasme pitatyepwi ku pariye nawnasanpu igkis biyuk. Igkis ka ax nukakhu.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig waywe, kaayhsima hiyeg kuruw gihapu butte. Ig hiyapni henne, ig wagestaw, ig awna gitkis:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Ku pahapwi humewkerepye nuhiyega, amawka ku ig wiwhe giyakni gipititak gig, gupititak ginag, gupititak gihayo, gipititakkis gikamkayupwi, gipititakkis gikebyupwi. Hawwata akiw amawka ig miyeh gipitwa ig miyeh. Ku ka hennema, ig ka hiyá igma kannuhwa nuthu.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Amawka ku pariye nukannuhni amawka ku ig wew umahkisnene gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkisni ta aminat ahbe. Ku pahapwi ka umahkis gihiyakemni henne hawwata ke nahbe, iggi ka hiyá igma humaw nukannuhni.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ipegminabay yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan yis keh henne. Ku pahapwi yaytak kehne pahá payt nopsadmin, apit ig kapusa keh, ig bat ig ipegminene gihiyakemni ku aysamuk atiwni pes. Ig ipegminene gihiyakemni marihwa ig hiyak ba ig kadahanama karukri adahan ig pisenwa ini payt.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ku nawenétke ig kapusa keh payt henneme ig ka pisenwahni, ignesme hiyeg hiyá ig ka pisenwahni, igkis hiyaraptihpig,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 igkis awna: “Ner awayg kapusa payt ig ka hiyá igma pisenwahni.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Hawwata akiw ku pahapwi ikiparat kehne kerka gikak giyaki ikiparat, apit ig atak kerye gikak, ig batahkiswa adahan ig ipegminene gihiyakemni ba ig ik adahan ig patiptak gikak. Nawenétke ig kadahan madikawku mil (10.000) gikebyikis gisuwtatapu igme gipetunya ku pariye aytniye patiptak gikak ig kadahan pibohra gisuwtatapu pina madikwa mil (20.000) gikebyikis.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ku ig ka ik adahan ig patiptak gikak gipetunya, ig wasapanaw gimin ku aysaw ig piyawakte giw. Ig ayá ta git adahan igkis keh pasamraki.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Amawka yis hawwata ipegminenete yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan humaw nukannuhni. Ku pahapwi humewkerepye nukannuhni kibentenwa, henneme ku ig ka wiwh giyakni apititak madikte gewkanbet, ayge nikwe ig ka hiyá igma humaw nukannuhni.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ig humaw kewa pambe ku pariye biyukse aketribe. Pam kabay, henneme ku ini pam biyukse niketri, wis ka hiyá wisma kabayhin akiw.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 In ka kawih adahan ariknawnama akiw. Juktah in ka ik adahan kabayha wayk iné adahan wages akak kuwibri. Nikwe in padekwiki. Yis hawwata ku yis biyuksa yabay, yis kawnata kawih adahan ariknawnama akiw. Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkanit.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.