Lucas 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik axne ta git pahapwi farisew. Igme pahapwi gaytakkis giwewkistenkis. Igme Kiyapwiye Jesus atak atere samdi abet. Ig danuh atere, hiyeg ayge apuriwgi kabayhtiwa ba ig piyihak abet samdi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ayteke pahapwi awayg wagawgaptipye danuh atere git.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Giwn:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Igkisme ka kaytwa giwn. Igkis tinwopu. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ner awayg, ig makniwepri, ig awahkiswig adahan ig tipik gipinekute.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg aygnenepwi:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Igkis timapni henne, igkis ka hiyá igkisma diyuhkis ginetni.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyá ku samah ner farisew gawnasanpu kaniynekwiye iwetrit kiyatye adahan igkis bat atere. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, ka muwaka bat amadga iwetrit ku pariye pi kiyattenene. Ku nawenétke pahapwi awayg pi kiyatte mpiyap awnasaka atere.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nawenétke ner pawnasetni awna pit: “Uyá higihwa ayteke. Ikinaba piwetri ta git ner.” Ayge nikwe pis marekepwe pis iwepye iwetrit ku pariye makiythanipye.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, batnaba amadga iwetrit ku pariye makiythanipye. Ayge nikwe nawenétke fet akipara ayta awna pit: “Nukagmada, ba ayta bat amadga ini iwetrit ku pariye kiyatye.” Ayge nikwe pis utinek pikiythani ay gibetkis nerras hiyeg aygnenepwi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ku pahapwi ikewkere kiyatte mpiye pahapwi, iggi Uhokri wiwhe gikiythani gipititaknek. Henneme ku pahapwi ikewpiye ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe, iggi Uhokri ikí gikiythani ta gipititnek.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner fet akipara. Giwn:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis keh axka, pis awnasa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg miyapuwapye, hiyeg motapye.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ku pis awnasa akebyi nerras hiyeg, pis utí kabaykanek. Mmanawa igkis ka hiyá asamanak diyuhkis piwak. Ayge nikwe igwa Uhokri diyuhkis piwak giwenyankis aysawnemenek abet ini hawkri ku aysaw hiyeg kibeynepwi kannikasaka.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Pahapwi awayg ayge ig timapni inakni yuwit henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Igme kaytwa giwn akak pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ayteke ku aysaw axka ahawkanaprik danuh, ig awahkis gibuk tahhan watihpigkis. Igme gibuk tipik uteprikis. Ig awna gitkis: “Barewbakay ayta ax. Madikte ahegbet kuwis.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Henneme igkis madikte wihwenekwiye ariw. Pahapwi awna git: “Nah kuhwekwa nah isime pahak was. Amawka nah tipik iwasapni. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah isime madikawku gukebyikis pak. Nah atakte iwasaprukis. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah kamaxe nuhaya. Nikwe nah ka hiyá nahma ax gikak.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ayteke ner gibuk timapni henne, ig tipik diyuhe ta git gikipara. Ig akki git ku samah inakni giwnkis git. Ig gikipara timapni henne, ig ka batek. Nikwe ig awna ta git gibuk: “Su atak wew ta apigkut madikte ahin nopsad hawwata madikte ahin nopsehsa. Pis ipegpa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg motapye, hiyeg miyapupye. Pis waxwigkis ta numkanit.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ig gibuk timapni henne, ig tipik, ig ihe inakni giwn. Ayteke ig diyuh ta git gikipara akiw. Ig awna git: “Kiyapwiye, nah kuwis keh ku samah piwn nuthu. Henneme msekwe iwetrit adahan nawenépwi hiyeg akiw.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ig gikipara timapni henne, ig awna git: “Pesnaba apuritak paytwempu adahan pis atak ta apigkut ahin piyawakad. Kinistigkis nerras hiyeg ayge adahan igkis ayta numkat. Numawkan nupinhu kipun akak hiyeg.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nerrasme pitatyepwi ku pariye nawnasanpu igkis biyuk. Igkis ka ax nukakhu.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig waywe, kaayhsima hiyeg kuruw gihapu butte. Ig hiyapni henne, ig wagestaw, ig awna gitkis:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Ku pahapwi humewkerepye nuhiyega, amawka ku ig wiwhe giyakni gipititak gig, gupititak ginag, gupititak gihayo, gipititakkis gikamkayupwi, gipititakkis gikebyupwi. Hawwata akiw amawka ig miyeh gipitwa ig miyeh. Ku ka hennema, ig ka hiyá igma kannuhwa nuthu.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Amawka ku pariye nukannuhni amawka ku ig wew umahkisnene gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkisni ta aminat ahbe. Ku pahapwi ka umahkis gihiyakemni henne hawwata ke nahbe, iggi ka hiyá igma humaw nukannuhni.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ipegminabay yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan yis keh henne. Ku pahapwi yaytak kehne pahá payt nopsadmin, apit ig kapusa keh, ig bat ig ipegminene gihiyakemni ku aysamuk atiwni pes. Ig ipegminene gihiyakemni marihwa ig hiyak ba ig kadahanama karukri adahan ig pisenwa ini payt.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ku nawenétke ig kapusa keh payt henneme ig ka pisenwahni, ignesme hiyeg hiyá ig ka pisenwahni, igkis hiyaraptihpig,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 igkis awna: “Ner awayg kapusa payt ig ka hiyá igma pisenwahni.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Hawwata akiw ku pahapwi ikiparat kehne kerka gikak giyaki ikiparat, apit ig atak kerye gikak, ig batahkiswa adahan ig ipegminene gihiyakemni ba ig ik adahan ig patiptak gikak. Nawenétke ig kadahan madikawku mil (10.000) gikebyikis gisuwtatapu igme gipetunya ku pariye aytniye patiptak gikak ig kadahan pibohra gisuwtatapu pina madikwa mil (20.000) gikebyikis.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ku ig ka ik adahan ig patiptak gikak gipetunya, ig wasapanaw gimin ku aysaw ig piyawakte giw. Ig ayá ta git adahan igkis keh pasamraki.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Amawka yis hawwata ipegminenete yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan humaw nukannuhni. Ku pahapwi humewkerepye nukannuhni kibentenwa, henneme ku ig ka wiwh giyakni apititak madikte gewkanbet, ayge nikwe ig ka hiyá igma humaw nukannuhni.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ig humaw kewa pambe ku pariye biyukse aketribe. Pam kabay, henneme ku ini pam biyukse niketri, wis ka hiyá wisma kabayhin akiw.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 In ka kawih adahan ariknawnama akiw. Juktah in ka ik adahan kabayha wayk iné adahan wages akak kuwibri. Nikwe in padekwiki. Yis hawwata ku yis biyuksa yabay, yis kawnata kawih adahan ariknawnama akiw. Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkanit.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.