Lucas 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik axne ta git pahapwi farisew. Igme pahapwi gaytakkis giwewkistenkis. Igme Kiyapwiye Jesus atak atere samdi abet. Ig danuh atere, hiyeg ayge apuriwgi kabayhtiwa ba ig piyihak abet samdi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ayteke pahapwi awayg wagawgaptipye danuh atere git.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis nerras farisewkis gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan. Giwn:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Igkisme ka kaytwa giwn. Igkis tinwopu. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus iwé ner awayg, ig makniwepri, ig awahkiswig adahan ig tipik gipinekute.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg aygnenepwi:
5 Aí disse:
6 Igkis timapni henne, igkis ka hiyá igkisma diyuhkis ginetni.
6 E eles não puderam responder.
7 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus hiyá ku samah ner farisew gawnasanpu kaniynekwiye iwetrit kiyatye adahan igkis bat atere. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, ka muwaka bat amadga iwetrit ku pariye pi kiyattenene. Ku nawenétke pahapwi awayg pi kiyatte mpiyap awnasaka atere.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nawenétke ner pawnasetni awna pit: “Uyá higihwa ayteke. Ikinaba piwetri ta git ner.” Ayge nikwe pis marekepwe pis iwepye iwetrit ku pariye makiythanipye.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis awnasaka adahan fetya, ku aysaw pis danuh atere, batnaba amadga iwetrit ku pariye makiythanipye. Ayge nikwe nawenétke fet akipara ayta awna pit: “Nukagmada, ba ayta bat amadga ini iwetrit ku pariye kiyatye.” Ayge nikwe pis utinek pikiythani ay gibetkis nerras hiyeg aygnenepwi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ku pahapwi ikewkere kiyatte mpiye pahapwi, iggi Uhokri wiwhe gikiythani gipititaknek. Henneme ku pahapwi ikewpiye ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe, iggi Uhokri ikí gikiythani ta gipititnek.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner fet akipara. Giwn:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ka ba kehni henne. Ku aysaw pis keh axka, pis awnasa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg miyapuwapye, hiyeg motapye.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ku pis awnasa akebyi nerras hiyeg, pis utí kabaykanek. Mmanawa igkis ka hiyá asamanak diyuhkis piwak. Ayge nikwe igwa Uhokri diyuhkis piwak giwenyankis aysawnemenek abet ini hawkri ku aysaw hiyeg kibeynepwi kannikasaka.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Pahapwi awayg ayge ig timapni inakni yuwit henne, ig awna git Kiyapwiye Jesus:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Igme kaytwa giwn akak pahat yuwit patuwesbuhka. Ig awna:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ayteke ku aysaw axka ahawkanaprik danuh, ig awahkis gibuk tahhan watihpigkis. Igme gibuk tipik uteprikis. Ig awna gitkis: “Barewbakay ayta ax. Madikte ahegbet kuwis.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Henneme igkis madikte wihwenekwiye ariw. Pahapwi awna git: “Nah kuhwekwa nah isime pahak was. Amawka nah tipik iwasapni. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah isime madikawku gukebyikis pak. Nah atakte iwasaprukis. Nah ka kahawkan adahan nah ax gikak.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Pahapwime awna hawwata akiw: “Nah kuhwekwa nah kamaxe nuhaya. Nikwe nah ka hiyá nahma ax gikak.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ayteke ner gibuk timapni henne, ig tipik diyuhe ta git gikipara. Ig akki git ku samah inakni giwnkis git. Ig gikipara timapni henne, ig ka batek. Nikwe ig awna ta git gibuk: “Su atak wew ta apigkut madikte ahin nopsad hawwata madikte ahin nopsehsa. Pis ipegpa hiyeg madiptapye, hiyeg wayak, hiyeg motapye, hiyeg miyapupye. Pis waxwigkis ta numkanit.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ig gibuk timapni henne, ig tipik, ig ihe inakni giwn. Ayteke ig diyuh ta git gikipara akiw. Ig awna git: “Kiyapwiye, nah kuwis keh ku samah piwn nuthu. Henneme msekwe iwetrit adahan nawenépwi hiyeg akiw.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ig gikipara timapni henne, ig awna git: “Pesnaba apuritak paytwempu adahan pis atak ta apigkut ahin piyawakad. Kinistigkis nerras hiyeg ayge adahan igkis ayta numkat. Numawkan nupinhu kipun akak hiyeg.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nerrasme pitatyepwi ku pariye nawnasanpu igkis biyuk. Igkis ka ax nukakhu.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik. Ig waywe, kaayhsima hiyeg kuruw gihapu butte. Ig hiyapni henne, ig wagestaw, ig awna gitkis:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Ku pahapwi humewkerepye nuhiyega, amawka ku ig wiwhe giyakni gipititak gig, gupititak ginag, gupititak gihayo, gipititakkis gikamkayupwi, gipititakkis gikebyupwi. Hawwata akiw amawka ig miyeh gipitwa ig miyeh. Ku ka hennema, ig ka hiyá igma kannuhwa nuthu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Amawka ku pariye nukannuhni amawka ku ig wew umahkisnene gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkisni ta aminat ahbe. Ku pahapwi ka umahkis gihiyakemni henne hawwata ke nahbe, iggi ka hiyá igma humaw nukannuhni.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ipegminabay yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan yis keh henne. Ku pahapwi yaytak kehne pahá payt nopsadmin, apit ig kapusa keh, ig bat ig ipegminene gihiyakemni ku aysamuk atiwni pes. Ig ipegminene gihiyakemni marihwa ig hiyak ba ig kadahanama karukri adahan ig pisenwa ini payt.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ku nawenétke ig kapusa keh payt henneme ig ka pisenwahni, ignesme hiyeg hiyá ig ka pisenwahni, igkis hiyaraptihpig,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 igkis awna: “Ner awayg kapusa payt ig ka hiyá igma pisenwahni.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Hawwata akiw ku pahapwi ikiparat kehne kerka gikak giyaki ikiparat, apit ig atak kerye gikak, ig batahkiswa adahan ig ipegminene gihiyakemni ba ig ik adahan ig patiptak gikak. Nawenétke ig kadahan madikawku mil (10.000) gikebyikis gisuwtatapu igme gipetunya ku pariye aytniye patiptak gikak ig kadahan pibohra gisuwtatapu pina madikwa mil (20.000) gikebyikis.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ku ig ka ik adahan ig patiptak gikak gipetunya, ig wasapanaw gimin ku aysaw ig piyawakte giw. Ig ayá ta git adahan igkis keh pasamraki.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Amawka yis hawwata ipegminenete yihiyakemni adahan ba yis ahegbetnama adahan humaw nukannuhni. Ku pahapwi humewkerepye nukannuhni kibentenwa, henneme ku ig ka wiwh giyakni apititak madikte gewkanbet, ayge nikwe ig ka hiyá igma humaw nukannuhni.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ig humaw kewa pambe ku pariye biyukse aketribe. Pam kabay, henneme ku ini pam biyukse niketri, wis ka hiyá wisma kabayhin akiw.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 In ka kawih adahan ariknawnama akiw. Juktah in ka ik adahan kabayha wayk iné adahan wages akak kuwibri. Nikwe in padekwiki. Yis hawwata ku yis biyuksa yabay, yis kawnata kawih adahan ariknawnama akiw. Yis ku pariye katayebnene, ataybiswanabay numkanit.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.