João 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ayteke igkis awna git:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Egme kaytwa giwn:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Igme kaytwa giwnkis:
14 Jesus respondeu:
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Igkisme ayapri:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Igme awna gitkis:
23 Jesus lhes disse:
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Igkisme awna git:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
28 Então Jesus disse:
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Igme kaytwa giwnkis:
34 Jesus respondeu:
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Igkisme kaytwa giwn:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Igme awna gitkis:
42 Jesus disse:
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Igme kaytwa giwnkis:
49 Jesus respondeu:
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Igkis timapni henne, igkis awna git:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Igme kaytwa giwnkis:
54 Jesus respondeu:
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Igkis timapni henne, igkis awna git:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Igme kaytwa giwnkis:
58 Jesus respondeu:
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna:
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.