João 8
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ayteke igkis awna git:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut:
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Egme kaytwa giwn:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Igme kaytwa giwnkis:
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Igkisme ayapri:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Igme awna gitkis:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Igkisme awna git:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Igme kaytwa giwnkis:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Igkisme kaytwa giwn:
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Igme awna gitkis:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git:
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Igme kaytwa giwnkis:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Igkis timapni henne, igkis awna git:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Igme kaytwa giwnkis:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Igkis timapni henne, igkis awna git:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Igme kaytwa giwnkis:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna:
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.