João 8

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ig Kiyapwiye Jesus pisenwa gikannuhakni agikutak leglis, ig wagehe ta apitit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ig danuh atere, ig msekwe ayge.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Hewke hawkanawa ig diyuhe atere agikut leglis akiw. Ayge ig bat, ig kannuhne hiyeg.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ayteke nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan ignes danuh atere payak gikakkis nerras farisewkis. Igkis waxe git pahapu tino ku pariye powkemnihwe. Igkis tabirasig ta gipetunat Kiyapwiye Jesus ayge giwtrikneswa hiyeg.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ayteke igkis awna git:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Amekene Moís gikumadukan awna adahan wixwiy padaktepru akak tip adahan guwmepten apatra ini gupowkemni. Pisme, mmah piwn adahan ku samah wixwiy keh gukak?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Igkis awna inakni adahan gihikekten Kiyapwiye Jesus, marihwa igkis hiyá ba ig taraksa amekene Moís gikumadukan. Igkis muwaka utí gitaraksan adahan igkis gikamyehpitni. Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig mabukwe. Ig kapusa anniri waygbow akak giwak.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Igkisme kapusa ayaptepri akiw. Ayge nikwe ig kannikase gitew, ig awna gitkis:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ayteke ig mabukwa akiw, ig kapusa anniri waygbow akiw.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Igkis timapni inakni giwn henne, igkis kayah gitaraksankis. Ayge nikwe igkis tipik pahapwimpi. Nerras ku pariye pi kiyaptenene igkis kit tipik. Ayteke nawenépwime tipik butte. Juktah igkis ikise Kiyapwiye Jesus ig pahapo gukak eggu tino ayge gikakkis nerras timepnepwi giwn.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ayteke ig kannikase gitew, ig hiyá eggu tino gudukwenewa ayge gipetun. Ig awna gut:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Egme kaytwa giwn:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ayteke ig awna ta gitkis nerras hiyeg akiw. Giwn:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Igkis farisewkis timapni henne ku samah ig awna inakni, igkis awna git:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Igme kaytwa giwnkis:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yis yipewkan nuhiypetni ba nah kibeynewatma, bawa yiswa yikehbetan akak yidahanwa yihiyakemni amadgaya inin. Nahme ku apim inin nah ka hiyá hiyeg ba ignes kibeynepwiwatma.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Henneme waké nah gihiypetnikisbe adahan ba ignes kibeynepwiwatma, nah hiyaprikiskam wadit. Mmanawa nah ka ikebdihenigkis akakma nuhiyakemninenwatma henneme nah payak gikak Nighu nawahkisten usuh gihiypetnikis baki ignes kibeynepwiwatma.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Minikwak amekene Moís tamak amadga gikumadukan adahan ku piyana utemwera ku giwnkis tuguh hehpekwiye, nikwe ik adahan wixwiy iha inakni giwnkis.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ay piyana gikebyikis ntemwera adahan ekkene ku pariyene nah, nah gikak Nighu nawahkisten, usuhnewa ay.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Igkisme ayapri:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Inakni ig Kiyapwiye Jesus awna ayhté agiku karukri akekri ku aysaw ig kannuhekne agiku leglis. Henneme yumahte hiyeg gikamaxten mmanawa gihawkanaprik kote danuhte.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Igkis judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, igkis awna:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Igme awna gitkis:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inneki keh nah awna ku yis miyarapnek akak madikte yitaraksan. Mmanawa ku yis ka kamaxwa ta nupitit, yis miyarapnek akak madikte yitaraksan.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Igkisme awna git:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Aysawnemenek nah akkamnihne yit yitaraksannek. Nah kadahan kaayhsima yuwit adahan nah ekkene yit yitaraksan. Kurime nah ka awna nuwnteknewatma. Ku samah nah ay amadga inin, nah awna inenewa yuwit ku pariye nawahkisten giwn nuthu. Ignewa awna yuwit ku pariye inyerwatnene yuwit.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Igkisme ka pukuha ku ig awna inakni gimin gig Uhokri.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ig nawahkisten ig ay nukakhu. Ig Nighu ka ikisun nah pahaponama mmanawa nah apanenekwa kehnenekwa gibetki.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, kaayhsima hiyeg ihe giwn.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ayteke ig awna ta gitkis nerras ihpenepwi giwn:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ayge nikwe yis hiyaknek ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Amun ini yis isamtawnek.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Igme kaytwa giwnkis:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ku pariye hiyeg ibukti, ig ka msakwa agiku gikipara gipin adahan apanenekwatma. Ku aysaw ig kiyapwip, ig ipukepka. Henneme ku pahapwi ikamkayhti, iggi ik adahan ig msakwa gipineku gig adahan apanenekwa.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Nah Uhokri gikamkayh. Ku aysaw nah keh yis isamtaw ariw ini bukitka, ayge nikwe hiyawa yis miniw ariw madikte yikehni mbayka. Apim ini yis inyerwa isamtaw. Nikwe yis ik adahan yis humaw Uhokri gikamkayupwi adahan yis aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ―Yiwnapriknawa yis awna ku yis amekene Abrawh gihiwhipwi henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Yis aharitnene nuwmepten mmanawa nuwnhu ka kawetri ay apit yiyakni.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nah ekkene yit ku pariye nah kuwis hiyá ayhté gimun Nighu. Yisme nawenéwa yig giw ndahan. Yis ihpene giwn ner yig.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Igkisme kaytwa giwn:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Henneme gihiyakemni yuma ay yipit. Nah ekkene yit inyerwatnene yuwit, yuwit ku pariye igwa Uhokri gakkan nuthu. Henneme yis aharitnene nuwmepten. Igme amekene Abrawh ig ka kehkam akebyi ini.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yis giwetniwa yig nawenéwa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Igme awna gitkis:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mmahki yis ka pukuha inakni nuwnhu? Nah akkite yit ku samah. Awaku yis ka amapin.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mmanawa yig ig wapitye gikiparadkis. Yis yibetki keh ner yig gibetki. Ku samah akapuska hawkri ig umehekeputne, ig kapetunsa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Mmanawa yuma aynesnima yuwit inyerwatnene ay abet gihiyakemni. Ig awna wasaymkanen mmanawa inenewa wasaymka ay abet gihiyakemni. Ig kinisekeputne. Ig wasaymka ahawkri.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Inneki keh yis ka ihpa nuwnhu mmanawa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yuma pahapwinama yaytak hiyapun nah taraksa. Apanenekwa nah awna yit yuwit ku pariye inyerwatnene. Mmahki nikwe yis ka iha nuwnhu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ku pariye Uhokriyan iggi timap Uhokri giwn. Yisme ka Uhokriyanpuma. Inneki keh yis ka timepkere giwn.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Igkisme judeyenepwi giwewkistenkis awna git:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Igme kaytwa giwnkis:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nah ka ayta adahanma kiyathasewne gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Henneme pahapwi ay ku pariye muwaka nah kakiythani. Ig gisayreptenkisnek nerras ku pariye kane kiyathan.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ku pahapwi ihepye nuwnhu, iggi ka miyá. Ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Igkis timapni henne, igkis awna git:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Mmah pis gapitmin wighu amekene Abrawh ku pariye ayipa miyá? Mmah pis gapitminkis Uhokri gawnepepu ku pariye miyarapye? Pariyenekap?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Igme kaytwa giwnkis:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Henneme yis ka hiyakri. Nahme nah hiyakri. Waké nah awnabe: “Nah ka hiyakri”, nikwekam nah wasaymhewpikam ke yisbe. Henneme nah inyerwa hiyakri. Nah iha giwn.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ig wahawkriwiy amekene Abrawh ig minikwak ig hiyakni ku nah danuhnek amadgat hawkri. Inneki keh ig bateke. Ig hiyakni, ig bateke gimin.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Igkis timapni henne, igkis awna git:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Igme kaytwa giwnkis:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Igkis timá inakni henne, igkis awna:
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.