João 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apim ini nerras farisewkis kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig kaywa hiyeg pi kibite giw amekene João Batista. Igkis kinetni gak ku pi kibite hiyeg wageswepye gikannuhnipwi Kiyapwiye Jesus.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Bawa ka ignema Kiyapwiye Jesus kaywene hiyeg henneme usuh gikannuhnipwi kayweprikis.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ig Kiyapwiye Jesus timé gakkis nerras farisewkis ku igkis kinetni gak henne. Ayge nikwe ig pes apititak Judeyamnaw. Ig tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Usuh gikannuhnipwi tipik gihapti.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Apim ini amawka ku ig mpiya apuriw Samariyamnaw.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Usuh ayge Samariyamnaw, ig danuh ta apitit pahá paytwempu kewye Sikar kennesa arimkat amekene Jakó giwaxri. Minikwak ig amekene Jakó kakanhawni ta git gikamkayh amekene José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Amekene Jakó giwnpína ayge. Ig Kiyapwiye Jesus mabe awaku giwewni piyawakad. Nikwe ig batahkiswe aranwa ini unipna.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Egme kaytwa giwn:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Igme kaytwa guwn:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Egme no tino awna git:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Mmah pis ik adahan ikí nuthu un ku pariye pi kabayte ariw wahawkriwiy amekene Jakó gidahan? Mmah pis pi kiyatte giw? Mmanawa igwa amekene Jakó iké wothu inin unipna. Igwa higap niwntak payak gikakkis gikamkayupwi madé akak gipigpu.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Henneme ku pahapwi higá un nuwntak, iggi ka arabyuti akiw. Ini un nuwntak humaw ke un ariwtyakbe kane makarati in padeknenekwa dehetniki adahan apanenekwa.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Egme no tino kaytwa giwn:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Igme awna gut:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Egme kaytwa giwn:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mmanawa ayipa kuwis pis pohowku gikebyikis pigihgiwenepwi. Igme ner pahapwinene ku kakak pis ay kuri, ig ka pigihgima. Hennewa piwnapriknawa.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Egme kaytwa giwn:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Uyá akki nuthu nikwe adahan ku kiney wixwiy kiyé Uhokri. Madikte amekenegben samariyenepwi igkis kiyé Uhokri ay apit inin waxri. Yisme yis hiyeg judeyenepwi yis awna ku amawka hiyeg kiyé Uhokri ayhté apit paytwempu Jerusalém. Mmani pit? Pariye Uhokri akki pit adahan ku kiney wixwiy kiyegi?
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Igme kaytwa guwn:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yis hiyeg samariyenepwi yis kiyé Uhokri kuri henneme yis ka hiyakri ku pariyene ig. Usuhme hiyeg judeyenepwi usuh hiyaknig ku pariyene ig. Mmanawa ner ku pariye ayta gamnihtenkis madikte hiyeg ig ayta gibetitakkis hiyeg judeyenepwi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Henneme kurinewa aysawnemenek madikte hiyeg ku pariye inyerwa kiyé Wigwiy, ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Ayge iwetrit adahan ku kiney wis inyerwa kiyene Wigwiy. Henne Wigwiy gimawkan adahan wis kiyegi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Mmanawa ig Uhokri yuma gipit kema hiyegma amadgaya inin adahan ig msakwa apit pahawo iwetrit. Ku pariye hiyeg kiyenenepwi Uhokri amawka ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Amawka igkis kiyegi inyerwa.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Egme tino kaytwa giwn:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Udiyhemni nikwe, usuh gikannuhnipwi danuh atere. Usuh wakaymnibdi ku samah ig kinetihwa gukak pahapu tino ku pariye samariyano. Henneme usuh marenpi gibohri adahan usuh ayapri ku pariye gimawkan ta gut. Nikwe usuh ka ayapri ku samah ig kinetihwa gukak.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ayteke eg tino ikise gunratiy ayge, eg sigise ta paytwempuit. Eg danuh atere, eg awna ta gitkis hiyeg aygnenepwi:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Ba yi ayta iwasa pahapwi awayg ay. Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene. Mmah kawki nernema Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Igkis timapni henne, igkis pes paytwemputak. Igkis tipikwiyes ta gimkanit Kiyapwiye Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Apimwata ini usuh gikannuhnipwi awna ta git Kiyapwiye Jesus:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Igme awna wothu:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Usuh timapni henne, usuhweke kinetihwa pawtak:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Igme awna wothu:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ayteke ig awna akiw. Giwn:
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ku pahapwi hiyeg wagesne hiyeg henne ndahan, iggi katiwnihkanek. Hawwata nerras hiyeg ku pariye kamaxwa ta nupitit igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ayge nikwe ig ner pahapwi bateke ginaktinnek payak gikakkis madikte nerras ku pariye kit kinetihwa numinhu ta gitkis.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Hiyeg gibetkikis awna: “Mpuse wannipwiy. Pahapwime gannipwi adahan mutuhne was, pahapwime gannipwi adahan tarisne was.” Inakni yuwit hawwata kawih yidahan.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nah kuwis awahkisyi adahan yis wagesne hiyeg ndahan. Henneme ka yisnema ku pariye ahegbete gihiyakemnikis adahan igkis kamaxwa nupitit. Inere nawenépwi hiyeg gannipwikis. In Uhokri gawnepepu pitatyepwi gannipwikis. Minikwak igkis kinetihwa gitkis hiyeg numinhu. Kuri yisme akki gitkis adahan ku samah igkis kamaxwa ta nupitit. Yisme ke pahapwibe ku pariye taris pahak was ku pariye nawenéwa hiyeg gamuthan.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ayipa kuwis kaayhsima nerras samariyenepwi paytwempuyenepwi igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus iggi Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Mmanawa igkis ihe guwn no tino ku pariye awna gitkis: “Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ayteke nikwe igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg akiw kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Apim ini igkis awna ta gut no tino:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ariwnteke ini pina hawkri ig Kiyapwiye Jesus pes ayteke. Ig tahhan apitit Galiléyamnaw. Henneme ig ka atak ta apitit giwaxriwa Nazaré.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki awna:
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ig danuh atere apitit Galiléyamnaw, igkis galiléyenepwi ayge amapig kabayhtiwa. Igkis amapig awaku ku samah igkis hiyá madikte gannu ku pariye ig keh abet fet ayhté paytwempu Jerusalém. Mmanawa igkis hawwata igkis fetya ayge.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ayteke ariwnteke ini ig diyuhe ta apitit paytwempu Kana ku kiney kuhwekwa ig wages un win. Kennesa arimkat Kana pahá paytwempu akiw kewye Kafarnawh. Ayge pahapwi awayg ku pariye kannipwiye gimun pahapwi hiyaptigi. Ig ner awayg gikamkayh kaayhsima ig kakahrip.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ig awayg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig danuh aytontak Judeyamnawtak ta apitit Galiléyamnaw. Ig timapni henne, ig tipik atere gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna ta git:
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Igme awayg kaytwa giwn:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hewke akiw ig kabá danuh gipinwat, ig patiptak gikakkis gihiyegapu. Igkisme awna git:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Igme awna gitkis:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ig awayg timapni henne, ig awna:
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ini apeyni annut Kiyapwiye Jesus keh ayhté apit Galiléyamnaw ku samah gidawnhan apititak Judeyamnaw.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.