João 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apim ini nerras farisewkis kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig kaywa hiyeg pi kibite giw amekene João Batista. Igkis kinetni gak ku pi kibite hiyeg wageswepye gikannuhnipwi Kiyapwiye Jesus.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Bawa ka ignema Kiyapwiye Jesus kaywene hiyeg henneme usuh gikannuhnipwi kayweprikis.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ig Kiyapwiye Jesus timé gakkis nerras farisewkis ku igkis kinetni gak henne. Ayge nikwe ig pes apititak Judeyamnaw. Ig tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Usuh gikannuhnipwi tipik gihapti.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Apim ini amawka ku ig mpiya apuriw Samariyamnaw.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Usuh ayge Samariyamnaw, ig danuh ta apitit pahá paytwempu kewye Sikar kennesa arimkat amekene Jakó giwaxri. Minikwak ig amekene Jakó kakanhawni ta git gikamkayh amekene José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Amekene Jakó giwnpína ayge. Ig Kiyapwiye Jesus mabe awaku giwewni piyawakad. Nikwe ig batahkiswe aranwa ini unipna.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Egme kaytwa giwn:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Igme kaytwa guwn:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Egme no tino awna git:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mmah pis ik adahan ikí nuthu un ku pariye pi kabayte ariw wahawkriwiy amekene Jakó gidahan? Mmah pis pi kiyatte giw? Mmanawa igwa amekene Jakó iké wothu inin unipna. Igwa higap niwntak payak gikakkis gikamkayupwi madé akak gipigpu.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Henneme ku pahapwi higá un nuwntak, iggi ka arabyuti akiw. Ini un nuwntak humaw ke un ariwtyakbe kane makarati in padeknenekwa dehetniki adahan apanenekwa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Egme no tino kaytwa giwn:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Igme awna gut:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Egme kaytwa giwn:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Mmanawa ayipa kuwis pis pohowku gikebyikis pigihgiwenepwi. Igme ner pahapwinene ku kakak pis ay kuri, ig ka pigihgima. Hennewa piwnapriknawa.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Egme kaytwa giwn:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Uyá akki nuthu nikwe adahan ku kiney wixwiy kiyé Uhokri. Madikte amekenegben samariyenepwi igkis kiyé Uhokri ay apit inin waxri. Yisme yis hiyeg judeyenepwi yis awna ku amawka hiyeg kiyé Uhokri ayhté apit paytwempu Jerusalém. Mmani pit? Pariye Uhokri akki pit adahan ku kiney wixwiy kiyegi?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Igme kaytwa guwn:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yis hiyeg samariyenepwi yis kiyé Uhokri kuri henneme yis ka hiyakri ku pariyene ig. Usuhme hiyeg judeyenepwi usuh hiyaknig ku pariyene ig. Mmanawa ner ku pariye ayta gamnihtenkis madikte hiyeg ig ayta gibetitakkis hiyeg judeyenepwi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Henneme kurinewa aysawnemenek madikte hiyeg ku pariye inyerwa kiyé Wigwiy, ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Ayge iwetrit adahan ku kiney wis inyerwa kiyene Wigwiy. Henne Wigwiy gimawkan adahan wis kiyegi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Mmanawa ig Uhokri yuma gipit kema hiyegma amadgaya inin adahan ig msakwa apit pahawo iwetrit. Ku pariye hiyeg kiyenenepwi Uhokri amawka ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Amawka igkis kiyegi inyerwa.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Egme tino kaytwa giwn:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Udiyhemni nikwe, usuh gikannuhnipwi danuh atere. Usuh wakaymnibdi ku samah ig kinetihwa gukak pahapu tino ku pariye samariyano. Henneme usuh marenpi gibohri adahan usuh ayapri ku pariye gimawkan ta gut. Nikwe usuh ka ayapri ku samah ig kinetihwa gukak.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ayteke eg tino ikise gunratiy ayge, eg sigise ta paytwempuit. Eg danuh atere, eg awna ta gitkis hiyeg aygnenepwi:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ba yi ayta iwasa pahapwi awayg ay. Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene. Mmah kawki nernema Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Igkis timapni henne, igkis pes paytwemputak. Igkis tipikwiyes ta gimkanit Kiyapwiye Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Apimwata ini usuh gikannuhnipwi awna ta git Kiyapwiye Jesus:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Igme awna wothu:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Usuh timapni henne, usuhweke kinetihwa pawtak:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Igme awna wothu:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ayteke ig awna akiw. Giwn:
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ku pahapwi hiyeg wagesne hiyeg henne ndahan, iggi katiwnihkanek. Hawwata nerras hiyeg ku pariye kamaxwa ta nupitit igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ayge nikwe ig ner pahapwi bateke ginaktinnek payak gikakkis madikte nerras ku pariye kit kinetihwa numinhu ta gitkis.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Hiyeg gibetkikis awna: “Mpuse wannipwiy. Pahapwime gannipwi adahan mutuhne was, pahapwime gannipwi adahan tarisne was.” Inakni yuwit hawwata kawih yidahan.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nah kuwis awahkisyi adahan yis wagesne hiyeg ndahan. Henneme ka yisnema ku pariye ahegbete gihiyakemnikis adahan igkis kamaxwa nupitit. Inere nawenépwi hiyeg gannipwikis. In Uhokri gawnepepu pitatyepwi gannipwikis. Minikwak igkis kinetihwa gitkis hiyeg numinhu. Kuri yisme akki gitkis adahan ku samah igkis kamaxwa ta nupitit. Yisme ke pahapwibe ku pariye taris pahak was ku pariye nawenéwa hiyeg gamuthan.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ayipa kuwis kaayhsima nerras samariyenepwi paytwempuyenepwi igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus iggi Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Mmanawa igkis ihe guwn no tino ku pariye awna gitkis: “Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ayteke nikwe igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg akiw kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Apim ini igkis awna ta gut no tino:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ariwnteke ini pina hawkri ig Kiyapwiye Jesus pes ayteke. Ig tahhan apitit Galiléyamnaw. Henneme ig ka atak ta apitit giwaxriwa Nazaré.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki awna:
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ig danuh atere apitit Galiléyamnaw, igkis galiléyenepwi ayge amapig kabayhtiwa. Igkis amapig awaku ku samah igkis hiyá madikte gannu ku pariye ig keh abet fet ayhté paytwempu Jerusalém. Mmanawa igkis hawwata igkis fetya ayge.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ayteke ariwnteke ini ig diyuhe ta apitit paytwempu Kana ku kiney kuhwekwa ig wages un win. Kennesa arimkat Kana pahá paytwempu akiw kewye Kafarnawh. Ayge pahapwi awayg ku pariye kannipwiye gimun pahapwi hiyaptigi. Ig ner awayg gikamkayh kaayhsima ig kakahrip.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ig awayg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig danuh aytontak Judeyamnawtak ta apitit Galiléyamnaw. Ig timapni henne, ig tipik atere gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna ta git:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Igme awayg kaytwa giwn:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Hewke akiw ig kabá danuh gipinwat, ig patiptak gikakkis gihiyegapu. Igkisme awna git:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Igme awna gitkis:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ig awayg timapni henne, ig awna:
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ini apeyni annut Kiyapwiye Jesus keh ayhté apit Galiléyamnaw ku samah gidawnhan apititak Judeyamnaw.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.