João 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Apim ini nerras farisewkis kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig kaywa hiyeg pi kibite giw amekene João Batista. Igkis kinetni gak ku pi kibite hiyeg wageswepye gikannuhnipwi Kiyapwiye Jesus.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Bawa ka ignema Kiyapwiye Jesus kaywene hiyeg henneme usuh gikannuhnipwi kayweprikis.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ig Kiyapwiye Jesus timé gakkis nerras farisewkis ku igkis kinetni gak henne. Ayge nikwe ig pes apititak Judeyamnaw. Ig tipikwiye ta apitit Galiléyamnaw. Usuh gikannuhnipwi tipik gihapti.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Apim ini amawka ku ig mpiya apuriw Samariyamnaw.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Usuh ayge Samariyamnaw, ig danuh ta apitit pahá paytwempu kewye Sikar kennesa arimkat amekene Jakó giwaxri. Minikwak ig amekene Jakó kakanhawni ta git gikamkayh amekene José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Amekene Jakó giwnpína ayge. Ig Kiyapwiye Jesus mabe awaku giwewni piyawakad. Nikwe ig batahkiswe aranwa ini unipna.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Egme kaytwa giwn:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Igme kaytwa guwn:
10 Então Jesus disse:
11 Egme no tino awna git:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mmah pis ik adahan ikí nuthu un ku pariye pi kabayte ariw wahawkriwiy amekene Jakó gidahan? Mmah pis pi kiyatte giw? Mmanawa igwa amekene Jakó iké wothu inin unipna. Igwa higap niwntak payak gikakkis gikamkayupwi madé akak gipigpu.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
13 Então Jesus disse:
14 Henneme ku pahapwi higá un nuwntak, iggi ka arabyuti akiw. Ini un nuwntak humaw ke un ariwtyakbe kane makarati in padeknenekwa dehetniki adahan apanenekwa.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Egme no tino kaytwa giwn:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Igme awna gut:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Egme kaytwa giwn:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mmanawa ayipa kuwis pis pohowku gikebyikis pigihgiwenepwi. Igme ner pahapwinene ku kakak pis ay kuri, ig ka pigihgima. Hennewa piwnapriknawa.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Egme kaytwa giwn:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Uyá akki nuthu nikwe adahan ku kiney wixwiy kiyé Uhokri. Madikte amekenegben samariyenepwi igkis kiyé Uhokri ay apit inin waxri. Yisme yis hiyeg judeyenepwi yis awna ku amawka hiyeg kiyé Uhokri ayhté apit paytwempu Jerusalém. Mmani pit? Pariye Uhokri akki pit adahan ku kiney wixwiy kiyegi?
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Igme kaytwa guwn:
21 Jesus disse:
22 Yis hiyeg samariyenepwi yis kiyé Uhokri kuri henneme yis ka hiyakri ku pariyene ig. Usuhme hiyeg judeyenepwi usuh hiyaknig ku pariyene ig. Mmanawa ner ku pariye ayta gamnihtenkis madikte hiyeg ig ayta gibetitakkis hiyeg judeyenepwi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Henneme kurinewa aysawnemenek madikte hiyeg ku pariye inyerwa kiyé Wigwiy, ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Ayge iwetrit adahan ku kiney wis inyerwa kiyene Wigwiy. Henne Wigwiy gimawkan adahan wis kiyegi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Mmanawa ig Uhokri yuma gipit kema hiyegma amadgaya inin adahan ig msakwa apit pahawo iwetrit. Ku pariye hiyeg kiyenenepwi Uhokri amawka ignes kiyegi ay abet gihiyakemnikis. Amawka igkis kiyegi inyerwa.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Egme tino kaytwa giwn:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
26 Então Jesus afirmou:
27 Udiyhemni nikwe, usuh gikannuhnipwi danuh atere. Usuh wakaymnibdi ku samah ig kinetihwa gukak pahapu tino ku pariye samariyano. Henneme usuh marenpi gibohri adahan usuh ayapri ku pariye gimawkan ta gut. Nikwe usuh ka ayapri ku samah ig kinetihwa gukak.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ayteke eg tino ikise gunratiy ayge, eg sigise ta paytwempuit. Eg danuh atere, eg awna ta gitkis hiyeg aygnenepwi:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Ba yi ayta iwasa pahapwi awayg ay. Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene. Mmah kawki nernema Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Igkis timapni henne, igkis pes paytwemputak. Igkis tipikwiyes ta gimkanit Kiyapwiye Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Apimwata ini usuh gikannuhnipwi awna ta git Kiyapwiye Jesus:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Igme awna wothu:
32 Jesus respondeu:
33 Usuh timapni henne, usuhweke kinetihwa pawtak:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Igme awna wothu:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ayteke ig awna akiw. Giwn:
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ku pahapwi hiyeg wagesne hiyeg henne ndahan, iggi katiwnihkanek. Hawwata nerras hiyeg ku pariye kamaxwa ta nupitit igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ayge nikwe ig ner pahapwi bateke ginaktinnek payak gikakkis madikte nerras ku pariye kit kinetihwa numinhu ta gitkis.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Hiyeg gibetkikis awna: “Mpuse wannipwiy. Pahapwime gannipwi adahan mutuhne was, pahapwime gannipwi adahan tarisne was.” Inakni yuwit hawwata kawih yidahan.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nah kuwis awahkisyi adahan yis wagesne hiyeg ndahan. Henneme ka yisnema ku pariye ahegbete gihiyakemnikis adahan igkis kamaxwa nupitit. Inere nawenépwi hiyeg gannipwikis. In Uhokri gawnepepu pitatyepwi gannipwikis. Minikwak igkis kinetihwa gitkis hiyeg numinhu. Kuri yisme akki gitkis adahan ku samah igkis kamaxwa ta nupitit. Yisme ke pahapwibe ku pariye taris pahak was ku pariye nawenéwa hiyeg gamuthan.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ayipa kuwis kaayhsima nerras samariyenepwi paytwempuyenepwi igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus iggi Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Mmanawa igkis ihe guwn no tino ku pariye awna gitkis: “Ig akkamnih nuthu madikte ku pariye nukehnitnene.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ayteke nikwe igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis awna git:
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ayge nikwe kaayhsima hiyeg akiw kamaxwe ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah igkis timap giwn.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Apim ini igkis awna ta gut no tino:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ariwnteke ini pina hawkri ig Kiyapwiye Jesus pes ayteke. Ig tahhan apitit Galiléyamnaw. Henneme ig ka atak ta apitit giwaxriwa Nazaré.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus gibetki awna:
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ig danuh atere apitit Galiléyamnaw, igkis galiléyenepwi ayge amapig kabayhtiwa. Igkis amapig awaku ku samah igkis hiyá madikte gannu ku pariye ig keh abet fet ayhté paytwempu Jerusalém. Mmanawa igkis hawwata igkis fetya ayge.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ayteke ariwnteke ini ig diyuhe ta apitit paytwempu Kana ku kiney kuhwekwa ig wages un win. Kennesa arimkat Kana pahá paytwempu akiw kewye Kafarnawh. Ayge pahapwi awayg ku pariye kannipwiye gimun pahapwi hiyaptigi. Ig ner awayg gikamkayh kaayhsima ig kakahrip.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ig awayg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig danuh aytontak Judeyamnawtak ta apitit Galiléyamnaw. Ig timapni henne, ig tipik atere gimkat Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna ta git:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Igme awayg kaytwa giwn:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Hewke akiw ig kabá danuh gipinwat, ig patiptak gikakkis gihiyegapu. Igkisme awna git:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Igme awna gitkis:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ig awayg timapni henne, ig awna:
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ini apeyni annut Kiyapwiye Jesus keh ayhté apit Galiléyamnaw ku samah gidawnhan apititak Judeyamnaw.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.