João 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Pahapwi awayg farisew ayge. Giw Nikodémus. Ig pahapwi gaytakkis hiyeg judeyenepwi giwewkistenkis.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Pahay hawkri tiyegim ig tipik danuhpene ta git Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Igme kiyapwiye Nikodémus kaytwa giwn:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ku pariye waypuka ariwntak amadgaya inin in amadgayawa inin. Inme utip waypuka akiw giwntak Uhokri Gitip.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ka muwaka wakaymni adahan ku samah nah awna pit adahan hiyeg gitipkis waypuka nukunewa akiw.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nah akkite pit abektey akak ke maygbe. Mayg he mapiyepyenen. Hiyeg timapni henneme igkis ka hiyak ku kitak in humaw. Iné igkis kawnata hiyak ku kitwiye in mpiye. Hawwata ig Uhokri Gitip keh hiyeg gitipkis waypuka igkis ka hiyak ku samah.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ig kiyapwiye Nikodémus timapni henne, ig awna:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Usuh kinetihwa amin ku pariye usuh hiyak. Usuh ekkene ku pariye usuh hiyap. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Yisme judeyenepwi giwewkistenkis yis ka amapa wownhu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nah kuwis kinetihwa yit amin ku pariye mpiya ay amadga inin henneme yis ka iha nuwnhu. Ku nah kinetihwa amin ku pariye mpiya ayhté inugik, yis kawnata iha nuwnhunek.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yumahte hiyeg wagehe ta inugikut adahan ig diyuh akkamnihni ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Nahnewa akkamnihni gitkis hiyeg mmanawa nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ayta inugiktak, nah inugikyene.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ―Minikwak amekene Moís ayhté amadga amatap. Ayge ig keh pahapwi kaybune gahehpak akak kuwiwra. Ig ikepni ta inut amin pahat ah, adahan gihiyegapu ipeg atere kahadbe igkis makniw ariw ku samah igkis kagehpika gapit kaybune. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin amawka ku nah hawwata ikepka ayhté inut amin pahat ah.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kahadbe ku pariye hiyeg kamaxwepye ta nupitit igkis ka biyuk giw Uhokri, henneme igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mmanawa Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg mpiynepepye. Inneki keh ig iké nernewa gikamkayh adahan ku pariye hiyeg kamaxwepye ta gipitit, ig ka biyuk giw Uhokri, henneme ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ig Uhokri awahkis gikamkayh atan kawki adahan gisayraptenkisma hiyeg henneme adahan gamnihtenkis.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nikwe ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta gipitit gikamkayh, igkis ka sarayhkama hampa arimkanit biyukwiki. Igkisme ku pariye kane kamaxwa ta gipitit gikamkayh, igkis kuwis ikaksaka adahanikwa biyukwiki mmanawa igkis ka kamaxwa ta gipitit nernewa gikamkayh Uhokri.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ig gikamkayh ayta uguhpiye hiyeg gihiyakemnikis adahan igkis hiyak gipathawnikis. Henneme hiyeg ka muwaka ig uguh gihiyakemnikis. Igkis ka muwaka gipathawnikis ekkepka gitkis. Igkis pi muwakate gihiyakemnikis msakwa ke wotbe abet amisnapyibe mmanawa gikehnikis kane kabay. Ayge nikwe igkis ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki ku kiney amisnapyad mtibetnene.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hiyeg taraksapye kawnata batek akak kabutniki amadgaya inin. Igkis ka peskere abetit kabutniki mmanawa igkis ka muwaka gitaraksankis hiyakan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Henneme ku pariye hiyeg kibeyne hiyeg ig ka marakwa gipit. Ig pes abetite kabutniki adahan gikehni hiyakan mmanawa ignewa Uhokri keh ig humaw kibeyne hiyeg.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pes apititak Jerusalém. Usuh gikannuhnipwi peswata gihapti. Usuh danuh atere Judeyamnaw. Ayge usuh msakwa. Ig Kiyapwiye Jesus ig kaywaksene hiyeg ta wothu usuh gikannuhnipwi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ig amekene João Batista ig hawwata kaywene hiyeg ayhté paytwempu Enoh, kennesa arimkat paytwempu Salih, awaku kaayhsima un ayge. Ayge hiyeg danuha git adahan ig kayweprikis.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ig kote paraksepkahte agikut parakseket.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ig kaywene hiyeg ayge, igkis gikannuhnipwi kabá piledukaw gikak pahapwi judeyene apatra kewpiki.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pisenwa nikwe igkis danukwa kennesa git amekene João Batista. Igkis awna git:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Igme amekene João Batista kaytwa giwnkis:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yiswa hiyak ku samah nah kuwis kinetihwa gimin. Nah awna ku nah ka Cristoma. Nah ay he adahan ahegbetepyenen madikte gapit gaytni.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nah ay kewa pahapwi awaygbe ahegbetene inetit gidahan pahapwi ku pariye maripkewpiye gukak pahapu tino. No tino ka kamax iggi inetitkekne. Eg kamax iggi ku pariye maripkewkerepye gukak. Ner inetitkekne ig he tabir timepne giwn ner maripkewkerepye gukak no tino ku samah igme kinetihwene gut. Ig timapni henne, ig batek kaayhsima. Nah hawwata ku samah nah hiyá hiyeg timepne giwn Kiyapwiye Jesus nah batek kaayhsima.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Amawka ku ig Kiyapwiye Jesus napitminan. Nahme amawka ku nah pi warikapte giw.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ig ayta inugiktak. Inneki keh ig gapitminkis madikte hiyeg. Wixwiyme ariwntekne inin hawkri, wixwiy amadgayapu inin. Wixwiy he kinetihwa amin hiyakemniki amedgenen inin. Igme inugiktekne, ig gapitminkis madikte hiyeg.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ig kinetihwa amin ku pariye ig hiyap ayhté inugik. Ig kinetihwa amin ku pariye ig timap ayge. Henneme ka kibitema hiyeg amepene giwn.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ignesme ku pariye amerepye giwn igkis hiyeke Uhokri ku ig igyerwatnene.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ig Kiyapwiye Jesus ig Uhokri gawahkisni uminwiy. Ig akki Uhokri giwn wotwiy akak madikte gikiythani giwntak Uhokri Gitip. Mmanawa ig Uhokri kipunsig akak Gitip adahan apanenekwa wagehnenekwa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ig batek gikak iggi gikamkayh. Ig ikí madikte kumadukaki ta git.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ku pahapwi kamaxwepye ta gipitit gikamkayh, iggi aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Henneme ku pahapwi ka kamaxwa ta gipitit gikamkayh, iggi ka aymuhwati gimun Uhokri. Ig patehwepye giwtrik Uhokri. Ig ka ik adahan ig darihwak gikak.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.