João 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Pahapwi awayg farisew ayge. Giw Nikodémus. Ig pahapwi gaytakkis hiyeg judeyenepwi giwewkistenkis.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pahay hawkri tiyegim ig tipik danuhpene ta git Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Igme kiyapwiye Nikodémus kaytwa giwn:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ku pariye waypuka ariwntak amadgaya inin in amadgayawa inin. Inme utip waypuka akiw giwntak Uhokri Gitip.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka muwaka wakaymni adahan ku samah nah awna pit adahan hiyeg gitipkis waypuka nukunewa akiw.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nah akkite pit abektey akak ke maygbe. Mayg he mapiyepyenen. Hiyeg timapni henneme igkis ka hiyak ku kitak in humaw. Iné igkis kawnata hiyak ku kitwiye in mpiye. Hawwata ig Uhokri Gitip keh hiyeg gitipkis waypuka igkis ka hiyak ku samah.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ig kiyapwiye Nikodémus timapni henne, ig awna:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Usuh kinetihwa amin ku pariye usuh hiyak. Usuh ekkene ku pariye usuh hiyap. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Yisme judeyenepwi giwewkistenkis yis ka amapa wownhu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nah kuwis kinetihwa yit amin ku pariye mpiya ay amadga inin henneme yis ka iha nuwnhu. Ku nah kinetihwa amin ku pariye mpiya ayhté inugik, yis kawnata iha nuwnhunek.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yumahte hiyeg wagehe ta inugikut adahan ig diyuh akkamnihni ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Nahnewa akkamnihni gitkis hiyeg mmanawa nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ayta inugiktak, nah inugikyene.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 ―Minikwak amekene Moís ayhté amadga amatap. Ayge ig keh pahapwi kaybune gahehpak akak kuwiwra. Ig ikepni ta inut amin pahat ah, adahan gihiyegapu ipeg atere kahadbe igkis makniw ariw ku samah igkis kagehpika gapit kaybune. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin amawka ku nah hawwata ikepka ayhté inut amin pahat ah.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kahadbe ku pariye hiyeg kamaxwepye ta nupitit igkis ka biyuk giw Uhokri, henneme igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mmanawa Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg mpiynepepye. Inneki keh ig iké nernewa gikamkayh adahan ku pariye hiyeg kamaxwepye ta gipitit, ig ka biyuk giw Uhokri, henneme ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ig Uhokri awahkis gikamkayh atan kawki adahan gisayraptenkisma hiyeg henneme adahan gamnihtenkis.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nikwe ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta gipitit gikamkayh, igkis ka sarayhkama hampa arimkanit biyukwiki. Igkisme ku pariye kane kamaxwa ta gipitit gikamkayh, igkis kuwis ikaksaka adahanikwa biyukwiki mmanawa igkis ka kamaxwa ta gipitit nernewa gikamkayh Uhokri.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ig gikamkayh ayta uguhpiye hiyeg gihiyakemnikis adahan igkis hiyak gipathawnikis. Henneme hiyeg ka muwaka ig uguh gihiyakemnikis. Igkis ka muwaka gipathawnikis ekkepka gitkis. Igkis pi muwakate gihiyakemnikis msakwa ke wotbe abet amisnapyibe mmanawa gikehnikis kane kabay. Ayge nikwe igkis ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki ku kiney amisnapyad mtibetnene.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hiyeg taraksapye kawnata batek akak kabutniki amadgaya inin. Igkis ka peskere abetit kabutniki mmanawa igkis ka muwaka gitaraksankis hiyakan.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Henneme ku pariye hiyeg kibeyne hiyeg ig ka marakwa gipit. Ig pes abetite kabutniki adahan gikehni hiyakan mmanawa ignewa Uhokri keh ig humaw kibeyne hiyeg.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pes apititak Jerusalém. Usuh gikannuhnipwi peswata gihapti. Usuh danuh atere Judeyamnaw. Ayge usuh msakwa. Ig Kiyapwiye Jesus ig kaywaksene hiyeg ta wothu usuh gikannuhnipwi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ig amekene João Batista ig hawwata kaywene hiyeg ayhté paytwempu Enoh, kennesa arimkat paytwempu Salih, awaku kaayhsima un ayge. Ayge hiyeg danuha git adahan ig kayweprikis.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ig kote paraksepkahte agikut parakseket.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ig kaywene hiyeg ayge, igkis gikannuhnipwi kabá piledukaw gikak pahapwi judeyene apatra kewpiki.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pisenwa nikwe igkis danukwa kennesa git amekene João Batista. Igkis awna git:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Igme amekene João Batista kaytwa giwnkis:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yiswa hiyak ku samah nah kuwis kinetihwa gimin. Nah awna ku nah ka Cristoma. Nah ay he adahan ahegbetepyenen madikte gapit gaytni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nah ay kewa pahapwi awaygbe ahegbetene inetit gidahan pahapwi ku pariye maripkewpiye gukak pahapu tino. No tino ka kamax iggi inetitkekne. Eg kamax iggi ku pariye maripkewkerepye gukak. Ner inetitkekne ig he tabir timepne giwn ner maripkewkerepye gukak no tino ku samah igme kinetihwene gut. Ig timapni henne, ig batek kaayhsima. Nah hawwata ku samah nah hiyá hiyeg timepne giwn Kiyapwiye Jesus nah batek kaayhsima.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Amawka ku ig Kiyapwiye Jesus napitminan. Nahme amawka ku nah pi warikapte giw.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ig ayta inugiktak. Inneki keh ig gapitminkis madikte hiyeg. Wixwiyme ariwntekne inin hawkri, wixwiy amadgayapu inin. Wixwiy he kinetihwa amin hiyakemniki amedgenen inin. Igme inugiktekne, ig gapitminkis madikte hiyeg.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ig kinetihwa amin ku pariye ig hiyap ayhté inugik. Ig kinetihwa amin ku pariye ig timap ayge. Henneme ka kibitema hiyeg amepene giwn.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ignesme ku pariye amerepye giwn igkis hiyeke Uhokri ku ig igyerwatnene.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ig Kiyapwiye Jesus ig Uhokri gawahkisni uminwiy. Ig akki Uhokri giwn wotwiy akak madikte gikiythani giwntak Uhokri Gitip. Mmanawa ig Uhokri kipunsig akak Gitip adahan apanenekwa wagehnenekwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ig batek gikak iggi gikamkayh. Ig ikí madikte kumadukaki ta git.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ku pahapwi kamaxwepye ta gipitit gikamkayh, iggi aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Henneme ku pahapwi ka kamaxwa ta gipitit gikamkayh, iggi ka aymuhwati gimun Uhokri. Ig patehwepye giwtrik Uhokri. Ig ka ik adahan ig darihwak gikak.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.