João 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Pahapwi awayg farisew ayge. Giw Nikodémus. Ig pahapwi gaytakkis hiyeg judeyenepwi giwewkistenkis.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Pahay hawkri tiyegim ig tipik danuhpene ta git Kiyapwiye Jesus. Ig danuh atere, ig awna git:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
3 Jesus respondeu:
4 Igme kiyapwiye Nikodémus kaytwa giwn:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
5 Jesus disse:
6 Ku pariye waypuka ariwntak amadgaya inin in amadgayawa inin. Inme utip waypuka akiw giwntak Uhokri Gitip.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ka muwaka wakaymni adahan ku samah nah awna pit adahan hiyeg gitipkis waypuka nukunewa akiw.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nah akkite pit abektey akak ke maygbe. Mayg he mapiyepyenen. Hiyeg timapni henneme igkis ka hiyak ku kitak in humaw. Iné igkis kawnata hiyak ku kitwiye in mpiye. Hawwata ig Uhokri Gitip keh hiyeg gitipkis waypuka igkis ka hiyak ku samah.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ig kiyapwiye Nikodémus timapni henne, ig awna:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn:
10 Jesus respondeu:
11 Usuh kinetihwa amin ku pariye usuh hiyak. Usuh ekkene ku pariye usuh hiyap. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Yisme judeyenepwi giwewkistenkis yis ka amapa wownhu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nah kuwis kinetihwa yit amin ku pariye mpiya ay amadga inin henneme yis ka iha nuwnhu. Ku nah kinetihwa amin ku pariye mpiya ayhté inugik, yis kawnata iha nuwnhunek.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yumahte hiyeg wagehe ta inugikut adahan ig diyuh akkamnihni ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Nahnewa akkamnihni gitkis hiyeg mmanawa nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah ayta inugiktak, nah inugikyene.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 ―Minikwak amekene Moís ayhté amadga amatap. Ayge ig keh pahapwi kaybune gahehpak akak kuwiwra. Ig ikepni ta inut amin pahat ah, adahan gihiyegapu ipeg atere kahadbe igkis makniw ariw ku samah igkis kagehpika gapit kaybune. Nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin amawka ku nah hawwata ikepka ayhté inut amin pahat ah.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kahadbe ku pariye hiyeg kamaxwepye ta nupitit igkis ka biyuk giw Uhokri, henneme igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Mmanawa Uhokri batek gikakkis madikte hiyeg mpiynepepye. Inneki keh ig iké nernewa gikamkayh adahan ku pariye hiyeg kamaxwepye ta gipitit, ig ka biyuk giw Uhokri, henneme ig aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ig Uhokri awahkis gikamkayh atan kawki adahan gisayraptenkisma hiyeg henneme adahan gamnihtenkis.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nikwe ku pariye hiyeg kamaxwenepwi ta gipitit gikamkayh, igkis ka sarayhkama hampa arimkanit biyukwiki. Igkisme ku pariye kane kamaxwa ta gipitit gikamkayh, igkis kuwis ikaksaka adahanikwa biyukwiki mmanawa igkis ka kamaxwa ta gipitit nernewa gikamkayh Uhokri.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ig gikamkayh ayta uguhpiye hiyeg gihiyakemnikis adahan igkis hiyak gipathawnikis. Henneme hiyeg ka muwaka ig uguh gihiyakemnikis. Igkis ka muwaka gipathawnikis ekkepka gitkis. Igkis pi muwakate gihiyakemnikis msakwa ke wotbe abet amisnapyibe mmanawa gikehnikis kane kabay. Ayge nikwe igkis ipukepkanek hampa arimkanit biyukwiki ku kiney amisnapyad mtibetnene.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Hiyeg taraksapye kawnata batek akak kabutniki amadgaya inin. Igkis ka peskere abetit kabutniki mmanawa igkis ka muwaka gitaraksankis hiyakan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Henneme ku pariye hiyeg kibeyne hiyeg ig ka marakwa gipit. Ig pes abetite kabutniki adahan gikehni hiyakan mmanawa ignewa Uhokri keh ig humaw kibeyne hiyeg.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pes apititak Jerusalém. Usuh gikannuhnipwi peswata gihapti. Usuh danuh atere Judeyamnaw. Ayge usuh msakwa. Ig Kiyapwiye Jesus ig kaywaksene hiyeg ta wothu usuh gikannuhnipwi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ig amekene João Batista ig hawwata kaywene hiyeg ayhté paytwempu Enoh, kennesa arimkat paytwempu Salih, awaku kaayhsima un ayge. Ayge hiyeg danuha git adahan ig kayweprikis.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ig kote paraksepkahte agikut parakseket.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ig kaywene hiyeg ayge, igkis gikannuhnipwi kabá piledukaw gikak pahapwi judeyene apatra kewpiki.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Pisenwa nikwe igkis danukwa kennesa git amekene João Batista. Igkis awna git:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Igme amekene João Batista kaytwa giwnkis:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yiswa hiyak ku samah nah kuwis kinetihwa gimin. Nah awna ku nah ka Cristoma. Nah ay he adahan ahegbetepyenen madikte gapit gaytni.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nah ay kewa pahapwi awaygbe ahegbetene inetit gidahan pahapwi ku pariye maripkewpiye gukak pahapu tino. No tino ka kamax iggi inetitkekne. Eg kamax iggi ku pariye maripkewkerepye gukak. Ner inetitkekne ig he tabir timepne giwn ner maripkewkerepye gukak no tino ku samah igme kinetihwene gut. Ig timapni henne, ig batek kaayhsima. Nah hawwata ku samah nah hiyá hiyeg timepne giwn Kiyapwiye Jesus nah batek kaayhsima.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Amawka ku ig Kiyapwiye Jesus napitminan. Nahme amawka ku nah pi warikapte giw.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ig ayta inugiktak. Inneki keh ig gapitminkis madikte hiyeg. Wixwiyme ariwntekne inin hawkri, wixwiy amadgayapu inin. Wixwiy he kinetihwa amin hiyakemniki amedgenen inin. Igme inugiktekne, ig gapitminkis madikte hiyeg.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ig kinetihwa amin ku pariye ig hiyap ayhté inugik. Ig kinetihwa amin ku pariye ig timap ayge. Henneme ka kibitema hiyeg amepene giwn.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ignesme ku pariye amerepye giwn igkis hiyeke Uhokri ku ig igyerwatnene.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ig Kiyapwiye Jesus ig Uhokri gawahkisni uminwiy. Ig akki Uhokri giwn wotwiy akak madikte gikiythani giwntak Uhokri Gitip. Mmanawa ig Uhokri kipunsig akak Gitip adahan apanenekwa wagehnenekwa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ig batek gikak iggi gikamkayh. Ig ikí madikte kumadukaki ta git.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ku pahapwi kamaxwepye ta gipitit gikamkayh, iggi aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Henneme ku pahapwi ka kamaxwa ta gipitit gikamkayh, iggi ka aymuhwati gimun Uhokri. Ig patehwepye giwtrik Uhokri. Ig ka ik adahan ig darihwak gikak.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.