João 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Igkis danuh atere Galiléyamnaw. Ariwnteke ini pina hawkri akiw pahapwi awayg ayge kehne fet adahan maripkawka apit pahá paytwempu kewye Kana. Ig Kiyapwiye Jesus ginag ayge iwasano ini maripkawka.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ig Kiyapwiye Jesus ukakhu usuh gikannuhnipwi usuh hawwata awnasaka atere. Nikwe usuh tipik danuh atere, usuh fetya ayge.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Pahaye adahan win makere. Ig Kiyapwiye Jesus ginag hiyapni henne, eg awna git gukamkayh. Guwn:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Eg ginag timapni henne, eg awna ta gitkis fet akipara gihiyegapu:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ayge puguhkuna akebyi daripwit tiptiye adahan sukokewket mmanawa hiyeg judeyenepwi sukokaw kibereput. Mpuse daripwit kawih adahan kabahkam sah (100) lit.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras fet akipara gihiyegapu:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Igme hiyapni henne, ig awna:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Igkis danuh atere git, ayipa ini un kuwis wageswe win. Igme fet akipara ig higepni ig ka hiyaknima ba in win unma. Igkisme gihiyegapu hiyakni mmanawa igkis nikapketni. Pisenwa gihigpan ig humak ner awayg ku pariye maripkewpiye.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ig awna git:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne ku samah ig Kiyapwiye Jesus keh ini kibeyne annut, usuh pi kamaxwate gipitit akiw mmanawa in hiyapkis wothu gikiythani. Ig keh ini annut apit paytwempu Kana ayge Galiléyamnaw. In pitatye annut ig keh ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Amapyaha ini fet ig Kiyapwiye Jesus tipik tahhan apitit paytwempu Kafarnawh. Ig tipik gukak ginag payak gikakkis gisamwipwi. Usuhme gikannuhnipwi hawwata tipik gihapti. Usuh mpiyasa aynessa hawkri ayge gikak.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ayteke ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney gipetrakis.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ig danuh atere, ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig hiyá hiyeg batebdebdihpikis igkis piyuknes pak, muttuh, tukwa adahan hiyeg kakanhewne ta git Uhokri. Hawwata ig hiyá hiyeg uniyehkeputnepwi karukri ayge.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kehe pahat tiray akak kuwawta. Ig ipukeprikis madikte payak gikakkis muttuh gikakkis pak. Hawwata ig padakape nerras ku pariye uniyehkeputnepwi gikakurakis. Ig tukuhape gaxtenkis.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ig awna ta gitkis nerras piyuknepwi tukwa. Giwn:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh kiyé pahat yuwit amadgatak Uhokri gannasan minikweknene. Inakni yuwit awna:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ayteke nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Igme kaytwa giwnkis:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Igkisme kaytwa giwn:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Igkis ka pukuha inakni Kiyapwiye Jesus giwn patuwesbuhka. Bawa ig kinetihwa amin gipit ku pariye inyerwa Uhokri Gipin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ariwntak ini ku aysaw ig kuwis kannikaw ariw gimiremni, apim ini usuh gikannuhnipwi kiyé inakni giwn. Inneki keh usuh iha madikte Uhokri gannasan minikweknene amin gikankawni. Hawwata apim ini usuh iha madikte Kiyapwiye Jesus giwn amin gikankawni.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ayge Jerusalém abet ini fet adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi, ayge ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut ku pariye hiyeg amadgayapu inin ka hiyá nikehka. Ini annut humaw arekhetni gidatni. Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Henneme ig ka kamaxwa ta gipititkis nerras hiyeg awaku ig hiyakni ku hiyeg gihiyakemnikis atekegbetwiye.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ig ka muwaka pahapwi adahan ekkene git ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin mmanawa ig kuwis hiyak kabayhtiwa ku samah gihiyakemnikis.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.