João 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igkis danuh atere Galiléyamnaw. Ariwnteke ini pina hawkri akiw pahapwi awayg ayge kehne fet adahan maripkawka apit pahá paytwempu kewye Kana. Ig Kiyapwiye Jesus ginag ayge iwasano ini maripkawka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ig Kiyapwiye Jesus ukakhu usuh gikannuhnipwi usuh hawwata awnasaka atere. Nikwe usuh tipik danuh atere, usuh fetya ayge.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Pahaye adahan win makere. Ig Kiyapwiye Jesus ginag hiyapni henne, eg awna git gukamkayh. Guwn:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eg ginag timapni henne, eg awna ta gitkis fet akipara gihiyegapu:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ayge puguhkuna akebyi daripwit tiptiye adahan sukokewket mmanawa hiyeg judeyenepwi sukokaw kibereput. Mpuse daripwit kawih adahan kabahkam sah (100) lit.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras fet akipara gihiyegapu:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Igme hiyapni henne, ig awna:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Igkis danuh atere git, ayipa ini un kuwis wageswe win. Igme fet akipara ig higepni ig ka hiyaknima ba in win unma. Igkisme gihiyegapu hiyakni mmanawa igkis nikapketni. Pisenwa gihigpan ig humak ner awayg ku pariye maripkewpiye.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ig awna git:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne ku samah ig Kiyapwiye Jesus keh ini kibeyne annut, usuh pi kamaxwate gipitit akiw mmanawa in hiyapkis wothu gikiythani. Ig keh ini annut apit paytwempu Kana ayge Galiléyamnaw. In pitatye annut ig keh ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Amapyaha ini fet ig Kiyapwiye Jesus tipik tahhan apitit paytwempu Kafarnawh. Ig tipik gukak ginag payak gikakkis gisamwipwi. Usuhme gikannuhnipwi hawwata tipik gihapti. Usuh mpiyasa aynessa hawkri ayge gikak.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayteke ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney gipetrakis.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ig danuh atere, ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig hiyá hiyeg batebdebdihpikis igkis piyuknes pak, muttuh, tukwa adahan hiyeg kakanhewne ta git Uhokri. Hawwata ig hiyá hiyeg uniyehkeputnepwi karukri ayge.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kehe pahat tiray akak kuwawta. Ig ipukeprikis madikte payak gikakkis muttuh gikakkis pak. Hawwata ig padakape nerras ku pariye uniyehkeputnepwi gikakurakis. Ig tukuhape gaxtenkis.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ig awna ta gitkis nerras piyuknepwi tukwa. Giwn:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh kiyé pahat yuwit amadgatak Uhokri gannasan minikweknene. Inakni yuwit awna:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ayteke nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Igme kaytwa giwnkis:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Igkisme kaytwa giwn:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Igkis ka pukuha inakni Kiyapwiye Jesus giwn patuwesbuhka. Bawa ig kinetihwa amin gipit ku pariye inyerwa Uhokri Gipin.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ariwntak ini ku aysaw ig kuwis kannikaw ariw gimiremni, apim ini usuh gikannuhnipwi kiyé inakni giwn. Inneki keh usuh iha madikte Uhokri gannasan minikweknene amin gikankawni. Hawwata apim ini usuh iha madikte Kiyapwiye Jesus giwn amin gikankawni.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ayge Jerusalém abet ini fet adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi, ayge ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut ku pariye hiyeg amadgayapu inin ka hiyá nikehka. Ini annut humaw arekhetni gidatni. Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Henneme ig ka kamaxwa ta gipititkis nerras hiyeg awaku ig hiyakni ku hiyeg gihiyakemnikis atekegbetwiye.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ig ka muwaka pahapwi adahan ekkene git ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin mmanawa ig kuwis hiyak kabayhtiwa ku samah gihiyakemnikis.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.