João 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igkis danuh atere Galiléyamnaw. Ariwnteke ini pina hawkri akiw pahapwi awayg ayge kehne fet adahan maripkawka apit pahá paytwempu kewye Kana. Ig Kiyapwiye Jesus ginag ayge iwasano ini maripkawka.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ig Kiyapwiye Jesus ukakhu usuh gikannuhnipwi usuh hawwata awnasaka atere. Nikwe usuh tipik danuh atere, usuh fetya ayge.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Pahaye adahan win makere. Ig Kiyapwiye Jesus ginag hiyapni henne, eg awna git gukamkayh. Guwn:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn:
4 Jesus respondeu:
5 Eg ginag timapni henne, eg awna ta gitkis fet akipara gihiyegapu:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ayge puguhkuna akebyi daripwit tiptiye adahan sukokewket mmanawa hiyeg judeyenepwi sukokaw kibereput. Mpuse daripwit kawih adahan kabahkam sah (100) lit.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis nerras fet akipara gihiyegapu:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Igme hiyapni henne, ig awna:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Igkis danuh atere git, ayipa ini un kuwis wageswe win. Igme fet akipara ig higepni ig ka hiyaknima ba in win unma. Igkisme gihiyegapu hiyakni mmanawa igkis nikapketni. Pisenwa gihigpan ig humak ner awayg ku pariye maripkewpiye.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ig awna git:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne ku samah ig Kiyapwiye Jesus keh ini kibeyne annut, usuh pi kamaxwate gipitit akiw mmanawa in hiyapkis wothu gikiythani. Ig keh ini annut apit paytwempu Kana ayge Galiléyamnaw. In pitatye annut ig keh ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Amapyaha ini fet ig Kiyapwiye Jesus tipik tahhan apitit paytwempu Kafarnawh. Ig tipik gukak ginag payak gikakkis gisamwipwi. Usuhme gikannuhnipwi hawwata tipik gihapti. Usuh mpiyasa aynessa hawkri ayge gikak.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ayteke ahawkanaprik danuh adahan hiyeg judeyenepwi fetya adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig tipik ta apitit paytwempu Jerusalém ku kiney gipetrakis.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ig danuh atere, ig parak ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig hiyá hiyeg batebdebdihpikis igkis piyuknes pak, muttuh, tukwa adahan hiyeg kakanhewne ta git Uhokri. Hawwata ig hiyá hiyeg uniyehkeputnepwi karukri ayge.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig kehe pahat tiray akak kuwawta. Ig ipukeprikis madikte payak gikakkis muttuh gikakkis pak. Hawwata ig padakape nerras ku pariye uniyehkeputnepwi gikakurakis. Ig tukuhape gaxtenkis.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ig awna ta gitkis nerras piyuknepwi tukwa. Giwn:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh kiyé pahat yuwit amadgatak Uhokri gannasan minikweknene. Inakni yuwit awna:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ayteke nerras judeyenepwi giwewkistenkis ayge, igkis awna git Kiyapwiye Jesus:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Igme kaytwa giwnkis:
19 Jesus respondeu:
20 Igkisme kaytwa giwn:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Igkis ka pukuha inakni Kiyapwiye Jesus giwn patuwesbuhka. Bawa ig kinetihwa amin gipit ku pariye inyerwa Uhokri Gipin.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ariwntak ini ku aysaw ig kuwis kannikaw ariw gimiremni, apim ini usuh gikannuhnipwi kiyé inakni giwn. Inneki keh usuh iha madikte Uhokri gannasan minikweknene amin gikankawni. Hawwata apim ini usuh iha madikte Kiyapwiye Jesus giwn amin gikankawni.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ayge Jerusalém abet ini fet adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri wiwhkiswiye amekenegben giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi, ayge ig Kiyapwiye Jesus keh kaayhsima annut ku pariye hiyeg amadgayapu inin ka hiyá nikehka. Ini annut humaw arekhetni gidatni. Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis ihe ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Henneme ig ka kamaxwa ta gipititkis nerras hiyeg awaku ig hiyakni ku hiyeg gihiyakemnikis atekegbetwiye.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ig ka muwaka pahapwi adahan ekkene git ku samah hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin mmanawa ig kuwis hiyak kabayhtiwa ku samah gihiyakemnikis.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.