João 17

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta inut. Ig awna:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kibeyne, pis iké nuthu ndatni adahan nah kumadukene madikte hiyeg amadgayapu inin. Ayge nikwe nah keh nuhiyegapu nerras ku pariye pikan nuthu igkis aymuhwa pimun adahan apanenekwa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pisnewa igyerwatnene Uhokri. Yuma pahapwinama kema pisma. Nahme pawahkisni Jesus Cristo. Ini ku samah igkis hiyakpi ini ku samah igkis hiyakun, innewa ku pariye keh igkis aymuhwa pimun adahan apanenekwa.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pa, kuwis nah kiyathasap ay amadga inin. Nah kuwis pisenwa akak pannipwi madikte ku pariye pikehkisni nuthu.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kuri Pa, nah tipikwiye ta pimkanit. Uyá kiyathasan ayge pimun hawwata ku samah wis kiyathaka ayge minikwak apit hawkri humaw.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ―Nah kuwis akkap ku samah pihiyakemni ta gitkis nukannuhnipwi ku pariye pikan nuthu amadgatak inin. Igkis pidahan pisme ikeprikis nuthu. Igkisme kuwis ihe piwn.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kuri igkis hiyakni ku madikte ku pariye nah keh, nah keh piwntak.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Mmanawa nah kuwis akki gitkis madikte yuwit ku pariye pakkan nuthu. Igkisme ihpin. Igkis hiyakni ku nah inyerwa piwntekne. Igkis iha ku pisnewa nawahkisten.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Nah piriyepkaw gidahankis. Nah piriyepkaw kuri ka gidahankisma hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Nah piriyepkaw gidahankis nerras ku pariye pikan nuthu. Mmanawa igkis pidahan.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Madikte ku pariye ndahan ignes pidahanwata. Madikte ku pariye pidahan ignes ndahanwata. Nah kiyathaka awaku ku samah igkis ndahan.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kuri nah ka msakwa ay amadga inin akiw. Nah atak ta pimkanit. Igkisme msekwe ay amadga inin. Pa barewpitye, uyá apuriwgikis ndahan akak madikte pannu ku pariye pis kuwis ikí ta nupitit. Igkisnewa pikan nuthu. Apuriwnigkis kahadbe igkis pahapwiwa pawtak hawwata ke wisbe.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ku samah nah aynete gikakkis ay amadga inin, nahnewa apuriwgikis akak ini pannu. Nah apuriwgikis madikte nukannuhnipwi ku pariye pikan nuthu. Yuma pahapwinama biyukne piw. Ignewa Judas Iskariyotis ku pariye ikaksaka adahanikwa biyukwiki iggi biyukenek kahadbe in kahayak ku samah pannasan awna.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kuri nah atak ta pimkanit. Ku samah nah ay amadga inin nah kuwis ekke inakni pinetni ta gitkis nuhiyegapu kahadbe igkis msakwa batek ganaktinkis hawwata ke nahbe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nah kuwis akki piwn ta gitkis kahadbe igkis kannuh wew akak pihiyakemni. Ayge nikwe nerras kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis ka batek gikakkis. Mmanawa gihiyakemnikis ka patiptak gikakkis hawwata ku samah uhiyakemni ka patiptak gikakkis.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Pa, nah ka piriyepkaw adahan pis giweptenkisma amadgatak inin. Henneme nah piriyepkaw adahan pis gikapriwtenkis adahan igkis ka isaksaw arit mbayka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Gihiyakemnikis ka patiptak gikakkis hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin hawwata ku samah uhiyakemni ka patiptak gikakkis.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Uyá barewbetha gihiyakemnikis akak hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Ini piwn innewa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ku samah pis awahkisun atan amadgat inin nahme kuri awahkiswigkis hawwata muwwapu amadga inin adahan igikis ekkenes pihiyakemni gitkis hiyeg.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nah ikaw ta pit gidahankis kahadbe igkisme hawwata ikaw ta pit inyerwa.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ―Pa, nah ka piriyepkaw gidahanwonasma nerras nukannuhnipwi. Nah piriyepkaw hawwata gidahankis ku pariye hiyeg aysawnemenek timepnepwi giwnkis ignes kamaxwa nupit hawwata akiw.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nah piriyepkaw adahan igkis madikte humaw pahapwiwa pawtak hawwata ku samah nah pikak pis, Pa, wis pahapwiwa pawtak. Nah piriyepkaw adahan igkis hawwata pahapwiwa ukak kahadbe hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin kahadbe ignes iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pa, kuwis pis ikí nukiythani. Kuri nahme ikí ini nukiythani ta gipititkis nuhiyegapu kahadbe igkis pahapwiwa pawtak hawwata ke wisbe.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nahme pahapwiwa gikakkis. Pisme pahapwiwa nukakhu. Nah ikí gikiythanikis kahadbe igkis humaw inyerwa pahapwiwa pawtak. Kahadbe hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis hiyapni henne, igkis hiyakni ku pisnewa nawahkisten, kahadbe igkis hiyakni ku pis batek gikakkis hawwata ku samah pis batek nukakhu.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Pa, nah muwaka nuhiyegapu ku pariye pikan nuthu nah muwaka igkis msakwa umun ku kiney wis msakwa kahadbe igkis hiyap ayge ku samah pis kiyathasan. Mmanawa pis batek nukakhu ku samah yumahte hawkri.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pa waditye, nerras kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis ka hiyakpi. Henneme nah hiyaknap. Nerrasme nuhiyegapu ku pariye pikan nuthu igkis hiyakni ku pisnewa nawahkisten.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nah kuwis akkap ku samah pihiyakemni gitkis. Aysawnemenek nah akkap gitkis akiwnek kahadbe igkis batekak pawtak hawwata ku samah pis batek nukakhu. Kahadbe igkis iwenes nuhiyakemnitnen nuwntak.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.