João 17

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pisenwa gawnhan inakni yuwit ig Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta inut. Ig awna:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Kibeyne, pis iké nuthu ndatni adahan nah kumadukene madikte hiyeg amadgayapu inin. Ayge nikwe nah keh nuhiyegapu nerras ku pariye pikan nuthu igkis aymuhwa pimun adahan apanenekwa.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Pisnewa igyerwatnene Uhokri. Yuma pahapwinama kema pisma. Nahme pawahkisni Jesus Cristo. Ini ku samah igkis hiyakpi ini ku samah igkis hiyakun, innewa ku pariye keh igkis aymuhwa pimun adahan apanenekwa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pa, kuwis nah kiyathasap ay amadga inin. Nah kuwis pisenwa akak pannipwi madikte ku pariye pikehkisni nuthu.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kuri Pa, nah tipikwiye ta pimkanit. Uyá kiyathasan ayge pimun hawwata ku samah wis kiyathaka ayge minikwak apit hawkri humaw.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ―Nah kuwis akkap ku samah pihiyakemni ta gitkis nukannuhnipwi ku pariye pikan nuthu amadgatak inin. Igkis pidahan pisme ikeprikis nuthu. Igkisme kuwis ihe piwn.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kuri igkis hiyakni ku madikte ku pariye nah keh, nah keh piwntak.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mmanawa nah kuwis akki gitkis madikte yuwit ku pariye pakkan nuthu. Igkisme ihpin. Igkis hiyakni ku nah inyerwa piwntekne. Igkis iha ku pisnewa nawahkisten.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nah piriyepkaw gidahankis. Nah piriyepkaw kuri ka gidahankisma hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma. Nah piriyepkaw gidahankis nerras ku pariye pikan nuthu. Mmanawa igkis pidahan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Madikte ku pariye ndahan ignes pidahanwata. Madikte ku pariye pidahan ignes ndahanwata. Nah kiyathaka awaku ku samah igkis ndahan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kuri nah ka msakwa ay amadga inin akiw. Nah atak ta pimkanit. Igkisme msekwe ay amadga inin. Pa barewpitye, uyá apuriwgikis ndahan akak madikte pannu ku pariye pis kuwis ikí ta nupitit. Igkisnewa pikan nuthu. Apuriwnigkis kahadbe igkis pahapwiwa pawtak hawwata ke wisbe.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ku samah nah aynete gikakkis ay amadga inin, nahnewa apuriwgikis akak ini pannu. Nah apuriwgikis madikte nukannuhnipwi ku pariye pikan nuthu. Yuma pahapwinama biyukne piw. Ignewa Judas Iskariyotis ku pariye ikaksaka adahanikwa biyukwiki iggi biyukenek kahadbe in kahayak ku samah pannasan awna.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kuri nah atak ta pimkanit. Ku samah nah ay amadga inin nah kuwis ekke inakni pinetni ta gitkis nuhiyegapu kahadbe igkis msakwa batek ganaktinkis hawwata ke nahbe.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nah kuwis akki piwn ta gitkis kahadbe igkis kannuh wew akak pihiyakemni. Ayge nikwe nerras kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis ka batek gikakkis. Mmanawa gihiyakemnikis ka patiptak gikakkis hawwata ku samah uhiyakemni ka patiptak gikakkis.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Pa, nah ka piriyepkaw adahan pis giweptenkisma amadgatak inin. Henneme nah piriyepkaw adahan pis gikapriwtenkis adahan igkis ka isaksaw arit mbayka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Gihiyakemnikis ka patiptak gikakkis hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin hawwata ku samah uhiyakemni ka patiptak gikakkis.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Uyá barewbetha gihiyakemnikis akak hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Ini piwn innewa hiyakemniki ku pariye inyerwatnene.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ku samah pis awahkisun atan amadgat inin nahme kuri awahkiswigkis hawwata muwwapu amadga inin adahan igikis ekkenes pihiyakemni gitkis hiyeg.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nah ikaw ta pit gidahankis kahadbe igkisme hawwata ikaw ta pit inyerwa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ―Pa, nah ka piriyepkaw gidahanwonasma nerras nukannuhnipwi. Nah piriyepkaw hawwata gidahankis ku pariye hiyeg aysawnemenek timepnepwi giwnkis ignes kamaxwa nupit hawwata akiw.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Nah piriyepkaw adahan igkis madikte humaw pahapwiwa pawtak hawwata ku samah nah pikak pis, Pa, wis pahapwiwa pawtak. Nah piriyepkaw adahan igkis hawwata pahapwiwa ukak kahadbe hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin kahadbe ignes iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pa, kuwis pis ikí nukiythani. Kuri nahme ikí ini nukiythani ta gipititkis nuhiyegapu kahadbe igkis pahapwiwa pawtak hawwata ke wisbe.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nahme pahapwiwa gikakkis. Pisme pahapwiwa nukakhu. Nah ikí gikiythanikis kahadbe igkis humaw inyerwa pahapwiwa pawtak. Kahadbe hiyeg kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis hiyapni henne, igkis hiyakni ku pisnewa nawahkisten, kahadbe igkis hiyakni ku pis batek gikakkis hawwata ku samah pis batek nukakhu.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Pa, nah muwaka nuhiyegapu ku pariye pikan nuthu nah muwaka igkis msakwa umun ku kiney wis msakwa kahadbe igkis hiyap ayge ku samah pis kiyathasan. Mmanawa pis batek nukakhu ku samah yumahte hawkri.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pa waditye, nerras kane Uhokriyanpuma amedgenepwi inin igkis ka hiyakpi. Henneme nah hiyaknap. Nerrasme nuhiyegapu ku pariye pikan nuthu igkis hiyakni ku pisnewa nawahkisten.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nah kuwis akkap ku samah pihiyakemni gitkis. Aysawnemenek nah akkap gitkis akiwnek kahadbe igkis batekak pawtak hawwata ku samah pis batek nukakhu. Kahadbe igkis iwenes nuhiyakemnitnen nuwntak.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.