João 16

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Nah ikene inakni yinetni henne kahadbe aysawnemenek yis ka tuguhkis yihiyakemni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aysawnemenek hiyeg ipukepyi agikutak gileglisakisnek. Apim ini igkis umehpey. Gitkis igkis kehne Uhokri gibetki.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Igkis keh ini mbayka yikak awaku igkis ka hiyak Wigwiy igkis kawnata hiyakun.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nah akki inakni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yit yis kiyé ku nah kuwis akkamnihni yit. Nah ka akki yit minikwak mmanawa nah aynete yikak.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ―Henneme kuri nah me tipikmet ta git nawahkisten. Yisme yuma pahapwinama yaytak nayaminetni amin ku kadahan nah atak atere.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yis msekwe barukibet awaku nah ikí yinetni amin ntepkemni.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Henneme pugamawka nah tipik. In kabay yidahan. Hennewatbaki in. Ku nah ka tipik, nikwe ka hiyá igma yawayghetni danuh yit. Henneme ku nah tipik, nah awahkisri yimin.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ―Ku aysaw ig yawayghetni danuh atan ig dax apit giyaknikis hiyeg kane Uhokriyanpuma. Ig akki huwewe gitkis ku igkis taraksapye. Ig akki huwewe ku nahnewa waditye. Ig akki huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak madikte gitaraksankis.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 In huwewe ku igkis taraksapye mmanawa igkis ka kamaxwa ta nupitit.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 In huwewe ku nahnewa waditye mmanawa nahnewa danuh atere git Wigwiy, igkis ka hiyapun ay amadga inin akiw.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 In huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak gitaraksankis mmanawa nah kuwis hiyak gikak ner ku pariye gitaraksankis ahawkri.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ―Muweke kaayhsima arikna akiw adahan nah akki yit henneme yis kote ikte adahan pukuhpin.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ka sam. Aysawnemenek Uhokri Gitip danuh atannek. Ig akkamnih madikte yitnek. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmanawa ka giwnteknewatma ig awna. Ig awna ku pariye ekkepka git. Ig akki yitnek madikte ku pariye nemnikumpiye.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Hawwata ig Uhokri Gitip kiyathasan ta yit. Mmanawa ig akki yit madikte nukiythani.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Madikte ku pariye Uhokri kadahan in ndahanwata. Inneki keh nah awna yit ku ig Uhokri Gitip ig akki nukiythani yit.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh kinetihwene pawtak. Usuh awna:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mmahki ig awna: “Ka kebadima hawkri?” Wixwiy ka pukuha inakni giwn.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Igme Kiyapwiye Jesus hiyakni ku usuh muwaka gayepten. Ig hiyapni henne, ig awna wothu:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Hennewatbaki in. Kuwewanek yis tihebdi, yis kadnibdi. Igkisme hiyeg kane Uhokriyanpuma apim ini igkis batekyes ginaktinkis. Yisme kadnibdi henneme aysawnemenek ini yikadniy wageswa adahan batekkanek.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 In kewa pahapu tinobe eg pamakutekwiyobe eg kayah mmanawa kuwis guhawkanaprik danuh. Henneme ku aysaw eg kuwis sarayh guwenyan kuwis, eg ka kiyé gukayhan akiw mmanawa eg batek gunaktin ku samah gukamkayh kuwis amadgat wayk.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Yis hawwata kuri yis kayahnek apit yiyakni henneme ka sam. Kuwewanek nah patiptakay akiwnek. Ayge nikwe yiyakni bateke akiwnek. Ini batekka yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka yipititak.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Apim ini hawkri ku samah ntipuh kuwis ay yipit yis ka ayapminan amin ariknawnama akiw mmanawa apim ini yis kuwis pukuhemni madikte.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yis kote ayapte git ariknawnama nuwaprik. Ayapnabay kabayka ta git Uhokri. Ayge nikwe in ikaka yitnek kahadbe yis kadahan kaayhsima batekka.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Nah kinetihwa yit kuri akak yuwit patuwesbuhka henneme aysawnemenek nah kinetihwa yit akak yuwit ka patuwesbuhkama akiw. Apim ini nah kinetihwa gimin Wigwiy yit huwewe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Apim ini hawkri yis ayánek kabayka git Wigwiy nuwaprik. Yis ka ayapni nuthu adahan nahme ayá git Wigwiy yidahan. Yiswa ayapni git.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mmanawa Wigwiy igwa batek yikak awaku ku samah yis batek nukakhu, yis iha ku nah ayta giwntekne Uhokri.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nah ayta atan amadgat inin hawkri, nah giwntak Wigwiy. Kuwewa akiwnek nah tipikwiye amadgatak inin. Nah diyuhe aterewata git Wigwiy.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh awna git:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kuri usuh hiyakni ku pis hiyak madikte arikna. Pis ka muwaka adahan hiyeg ayapi mmanawa pis kuwis hiyak ku pariye umawkan ta pit. Inneki keh usuh iha ku pis giwnteknewa Uhokri.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Timapnabay nuwnhu. Hawkri kabá danuh, in me danuhmet adahan yis madikte peke. Yis ibekhewbet adahan yidahanwa yipinwetwiye. Yis ikiswennek nahwo pahapo. Kameki nah pahaponame mmanawa Wigwiy ay nukakhu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nah ikene ini yinetni yit kahadbe yiyakni karisaw awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit. Ay amadga inin yis hiyapkiska mbeyne kaayhsima yitnek. Ka sam. Ka ba yi barukinama. Kuwis nah wanegbete yipetunyapu gihawkankis.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.