João 16
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 ―Nah ikene inakni yinetni henne kahadbe aysawnemenek yis ka tuguhkis yihiyakemni.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Aysawnemenek hiyeg ipukepyi agikutak gileglisakisnek. Apim ini igkis umehpey. Gitkis igkis kehne Uhokri gibetki.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Igkis keh ini mbayka yikak awaku igkis ka hiyak Wigwiy igkis kawnata hiyakun.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nah akki inakni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yit yis kiyé ku nah kuwis akkamnihni yit. Nah ka akki yit minikwak mmanawa nah aynete yikak.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ―Henneme kuri nah me tipikmet ta git nawahkisten. Yisme yuma pahapwinama yaytak nayaminetni amin ku kadahan nah atak atere.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yis msekwe barukibet awaku nah ikí yinetni amin ntepkemni.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Henneme pugamawka nah tipik. In kabay yidahan. Hennewatbaki in. Ku nah ka tipik, nikwe ka hiyá igma yawayghetni danuh yit. Henneme ku nah tipik, nah awahkisri yimin.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ―Ku aysaw ig yawayghetni danuh atan ig dax apit giyaknikis hiyeg kane Uhokriyanpuma. Ig akki huwewe gitkis ku igkis taraksapye. Ig akki huwewe ku nahnewa waditye. Ig akki huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak madikte gitaraksankis.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 In huwewe ku igkis taraksapye mmanawa igkis ka kamaxwa ta nupitit.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 In huwewe ku nahnewa waditye mmanawa nahnewa danuh atere git Wigwiy, igkis ka hiyapun ay amadga inin akiw.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 In huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak gitaraksankis mmanawa nah kuwis hiyak gikak ner ku pariye gitaraksankis ahawkri.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ―Muweke kaayhsima arikna akiw adahan nah akki yit henneme yis kote ikte adahan pukuhpin.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ka sam. Aysawnemenek Uhokri Gitip danuh atannek. Ig akkamnih madikte yitnek. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmanawa ka giwnteknewatma ig awna. Ig awna ku pariye ekkepka git. Ig akki yitnek madikte ku pariye nemnikumpiye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Hawwata ig Uhokri Gitip kiyathasan ta yit. Mmanawa ig akki yit madikte nukiythani.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Madikte ku pariye Uhokri kadahan in ndahanwata. Inneki keh nah awna yit ku ig Uhokri Gitip ig akki nukiythani yit.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh kinetihwene pawtak. Usuh awna:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mmahki ig awna: “Ka kebadima hawkri?” Wixwiy ka pukuha inakni giwn.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Igme Kiyapwiye Jesus hiyakni ku usuh muwaka gayepten. Ig hiyapni henne, ig awna wothu:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Hennewatbaki in. Kuwewanek yis tihebdi, yis kadnibdi. Igkisme hiyeg kane Uhokriyanpuma apim ini igkis batekyes ginaktinkis. Yisme kadnibdi henneme aysawnemenek ini yikadniy wageswa adahan batekkanek.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 In kewa pahapu tinobe eg pamakutekwiyobe eg kayah mmanawa kuwis guhawkanaprik danuh. Henneme ku aysaw eg kuwis sarayh guwenyan kuwis, eg ka kiyé gukayhan akiw mmanawa eg batek gunaktin ku samah gukamkayh kuwis amadgat wayk.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Yis hawwata kuri yis kayahnek apit yiyakni henneme ka sam. Kuwewanek nah patiptakay akiwnek. Ayge nikwe yiyakni bateke akiwnek. Ini batekka yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka yipititak.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Apim ini hawkri ku samah ntipuh kuwis ay yipit yis ka ayapminan amin ariknawnama akiw mmanawa apim ini yis kuwis pukuhemni madikte.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Yis kote ayapte git ariknawnama nuwaprik. Ayapnabay kabayka ta git Uhokri. Ayge nikwe in ikaka yitnek kahadbe yis kadahan kaayhsima batekka.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nah kinetihwa yit kuri akak yuwit patuwesbuhka henneme aysawnemenek nah kinetihwa yit akak yuwit ka patuwesbuhkama akiw. Apim ini nah kinetihwa gimin Wigwiy yit huwewe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Apim ini hawkri yis ayánek kabayka git Wigwiy nuwaprik. Yis ka ayapni nuthu adahan nahme ayá git Wigwiy yidahan. Yiswa ayapni git.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Mmanawa Wigwiy igwa batek yikak awaku ku samah yis batek nukakhu, yis iha ku nah ayta giwntekne Uhokri.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nah ayta atan amadgat inin hawkri, nah giwntak Wigwiy. Kuwewa akiwnek nah tipikwiye amadgatak inin. Nah diyuhe aterewata git Wigwiy.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh awna git:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kuri usuh hiyakni ku pis hiyak madikte arikna. Pis ka muwaka adahan hiyeg ayapi mmanawa pis kuwis hiyak ku pariye umawkan ta pit. Inneki keh usuh iha ku pis giwnteknewa Uhokri.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Timapnabay nuwnhu. Hawkri kabá danuh, in me danuhmet adahan yis madikte peke. Yis ibekhewbet adahan yidahanwa yipinwetwiye. Yis ikiswennek nahwo pahapo. Kameki nah pahaponame mmanawa Wigwiy ay nukakhu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nah ikene ini yinetni yit kahadbe yiyakni karisaw awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit. Ay amadga inin yis hiyapkiska mbeyne kaayhsima yitnek. Ka sam. Ka ba yi barukinama. Kuwis nah wanegbete yipetunyapu gihawkankis.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.