João 16
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 ―Nah ikene inakni yinetni henne kahadbe aysawnemenek yis ka tuguhkis yihiyakemni.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Aysawnemenek hiyeg ipukepyi agikutak gileglisakisnek. Apim ini igkis umehpey. Gitkis igkis kehne Uhokri gibetki.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Igkis keh ini mbayka yikak awaku igkis ka hiyak Wigwiy igkis kawnata hiyakun.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nah akki inakni yit kahadbe ku aysaw in kahayak yit yis kiyé ku nah kuwis akkamnihni yit. Nah ka akki yit minikwak mmanawa nah aynete yikak.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ―Henneme kuri nah me tipikmet ta git nawahkisten. Yisme yuma pahapwinama yaytak nayaminetni amin ku kadahan nah atak atere.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Yis msekwe barukibet awaku nah ikí yinetni amin ntepkemni.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Henneme pugamawka nah tipik. In kabay yidahan. Hennewatbaki in. Ku nah ka tipik, nikwe ka hiyá igma yawayghetni danuh yit. Henneme ku nah tipik, nah awahkisri yimin.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ―Ku aysaw ig yawayghetni danuh atan ig dax apit giyaknikis hiyeg kane Uhokriyanpuma. Ig akki huwewe gitkis ku igkis taraksapye. Ig akki huwewe ku nahnewa waditye. Ig akki huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak madikte gitaraksankis.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 In huwewe ku igkis taraksapye mmanawa igkis ka kamaxwa ta nupitit.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 In huwewe ku nahnewa waditye mmanawa nahnewa danuh atere git Wigwiy, igkis ka hiyapun ay amadga inin akiw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 In huwewe ku nah detye adahan nah hiyak akak gitaraksankis mmanawa nah kuwis hiyak gikak ner ku pariye gitaraksankis ahawkri.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ―Muweke kaayhsima arikna akiw adahan nah akki yit henneme yis kote ikte adahan pukuhpin.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ka sam. Aysawnemenek Uhokri Gitip danuh atannek. Ig akkamnih madikte yitnek. Ig apanenekwa ekkenenekwa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Mmanawa ka giwnteknewatma ig awna. Ig awna ku pariye ekkepka git. Ig akki yitnek madikte ku pariye nemnikumpiye.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Hawwata ig Uhokri Gitip kiyathasan ta yit. Mmanawa ig akki yit madikte nukiythani.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Madikte ku pariye Uhokri kadahan in ndahanwata. Inneki keh nah awna yit ku ig Uhokri Gitip ig akki nukiythani yit.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu:
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh kinetihwene pawtak. Usuh awna:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Mmahki ig awna: “Ka kebadima hawkri?” Wixwiy ka pukuha inakni giwn.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Igme Kiyapwiye Jesus hiyakni ku usuh muwaka gayepten. Ig hiyapni henne, ig awna wothu:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Hennewatbaki in. Kuwewanek yis tihebdi, yis kadnibdi. Igkisme hiyeg kane Uhokriyanpuma apim ini igkis batekyes ginaktinkis. Yisme kadnibdi henneme aysawnemenek ini yikadniy wageswa adahan batekkanek.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 In kewa pahapu tinobe eg pamakutekwiyobe eg kayah mmanawa kuwis guhawkanaprik danuh. Henneme ku aysaw eg kuwis sarayh guwenyan kuwis, eg ka kiyé gukayhan akiw mmanawa eg batek gunaktin ku samah gukamkayh kuwis amadgat wayk.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Yis hawwata kuri yis kayahnek apit yiyakni henneme ka sam. Kuwewanek nah patiptakay akiwnek. Ayge nikwe yiyakni bateke akiwnek. Ini batekka yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka yipititak.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Apim ini hawkri ku samah ntipuh kuwis ay yipit yis ka ayapminan amin ariknawnama akiw mmanawa apim ini yis kuwis pukuhemni madikte.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Yis kote ayapte git ariknawnama nuwaprik. Ayapnabay kabayka ta git Uhokri. Ayge nikwe in ikaka yitnek kahadbe yis kadahan kaayhsima batekka.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nah kinetihwa yit kuri akak yuwit patuwesbuhka henneme aysawnemenek nah kinetihwa yit akak yuwit ka patuwesbuhkama akiw. Apim ini nah kinetihwa gimin Wigwiy yit huwewe.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Apim ini hawkri yis ayánek kabayka git Wigwiy nuwaprik. Yis ka ayapni nuthu adahan nahme ayá git Wigwiy yidahan. Yiswa ayapni git.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mmanawa Wigwiy igwa batek yikak awaku ku samah yis batek nukakhu, yis iha ku nah ayta giwntekne Uhokri.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nah ayta atan amadgat inin hawkri, nah giwntak Wigwiy. Kuwewa akiwnek nah tipikwiye amadgatak inin. Nah diyuhe aterewata git Wigwiy.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Usuh gikannuhnipwi timapni henne, usuh awna git:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kuri usuh hiyakni ku pis hiyak madikte arikna. Pis ka muwaka adahan hiyeg ayapi mmanawa pis kuwis hiyak ku pariye umawkan ta pit. Inneki keh usuh iha ku pis giwnteknewa Uhokri.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu:
31 Jesus respondeu:
32 Timapnabay nuwnhu. Hawkri kabá danuh, in me danuhmet adahan yis madikte peke. Yis ibekhewbet adahan yidahanwa yipinwetwiye. Yis ikiswennek nahwo pahapo. Kameki nah pahaponame mmanawa Wigwiy ay nukakhu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nah ikene ini yinetni yit kahadbe yiyakni karisaw awaku ku samah yis kamaxwene ta nupitit. Ay amadga inin yis hiyapkiska mbeyne kaayhsima yitnek. Ka sam. Ka ba yi barukinama. Kuwis nah wanegbete yipetunyapu gihawkankis.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.