João 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Puguhkuna hawkri apit ini fet danuh, ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge kiyapwiye Lázaru gipin ku pariye ig Kiyapwiye Jesus kannikase ariw gimiremni.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ayge hiyeg keh axka adahan kiyathene Kiyapwiye Jesus. Eg kiyapuno Marta kuwegwano gidahankis madikte hiyeg ayge. Igme kiyapwiye Lázaru ayge gikakkis nerras ku pariye ahumwenepwi axtet gikak Kiyapwiye Jesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Egme kiyapuno Mahi hawwata ayge. Apim ini eg awna:
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Pahapwi awayg ayge ig hiyapni henne, ig ka batek. Igwata Kiyapwiye Jesus gikannuhniwata ke usuhbe. Ig amekene Simawh gikamkayh Judas Iskariyotismin. Iggi ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu. Ig awna:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―Ini imihgi kanitiwnisima. Ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri mpanamku sah (300) karukri. Mmahki eg sarayhpin waditnepyenen henne? Mmahki in ka piyukka adahan ibekhene akakurapig gipuriwkis madiptapye?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ig awna inakni henne ke wotbe ig batek gikakkis madiptapyebe. Bawa kawa. Ig awna henne awaku ig amepye. Ig apuriwkeputne ukakura ku kariwntak ig amé.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
7 Então Jesus respondeu:
8 Hiyawa apanenekwa yis apuriw madiptapye. Henneme nahme ka msakwa ay yibet apanenekwatma adahan yis napuriwten.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayteke ariwnteke ini kaayhsima hiyeg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig ayge apit Betâniya. Igkis kinetni henne nikwe igkis atere giyawaswetni. Igkis hawwata giyawaswetni kiyapwiye Lázaru ku pariye Kiyapwiye Jesus kannikasa ariw gimiremni.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mmanawa nerras muwpeg kiyatyepwi kuwis ahegbete ginetnikis adahan igkis giwmasepten kiyapwiye Lázaru hawwata.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Mmanawa kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis miniw giwkis adahan kamaxwepye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah ig kannikase kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hewke akiw kaayhsima hiyeg fetyapu ayge Jerusalém igkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik atere.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Igkis timapni henne, igkis awna:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Igme Kiyapwiye Jesus uté pahapwi kawayyan “jumentu”. Ig sarayhwa giduhyamadgat. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa henne gimin.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Inakni gannasan awna:
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Apim ini hawkri usuh gikannuhnipwi ka pukuhpa ku samah Kiyapwiye Jesus keh henne. Henneme ku aysaw ig wagehe inugikut ku kiney ig kiyathaka, apim ini usuh kiyé inakni yuwit amadga Uhokri gannasan minikweknene. Ayge usuh pukuha ku usuh keh gikak Kiyapwiye Jesus apigkutaprik ku samah Uhokri gannasan.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nerras hiyeg ku pariye ayge ku kiney Kiyapwiye Jesus kannikasa kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni ig humakri agikutak gimew, nerras hiyeg keh temwe gidahan Kiyapwiye Jesus.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kaayhsima hiyeg timapni henne ku samah ig keh ini annut, igkis hawwata atere patiptakig.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Gaytakkis nerras fetyapu ku pariye ayta kiyathenes Uhokri atere, gaytakkis apititak waxri Grésiyamnaw. Igkis ka judeyenepwima.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Igkis danuh ta git kiyapwiye Filip ku pariye ariwntak paytwempu Betsayda apititak Galiléyamnaw. Igkis awna git:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig tipik ewk ginetnikis ta git kiyapwiye André. Ayteke igkis piyamate tipik akkin ta git Kiyapwiye Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku hiyeg kane judeyenepwima mpiksewne giharit, ig kaytwa giwnkis:
23 Então ele respondeu:
24 Amawka nah miyá nah kannikaw akiw kahadbe kaayhsima hiyegipiyene aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Nah kewa pahá amutribe ayakbe. Ku amutri ayak ka mutuhka, eg ka hiyá egma keb. Amawka ku eg mutuhka waykekut eg batekwe eg hiyan. Ayge nikwe eg tarakwa nukuno eg sarayh guw kaayhsima. Amawka nuhiyegapu wew akak akebyi ini nuhiyakemni. Amawka igkis umahkise gihiyakemnikis amadgaya inin adahan nukunewa tarakwa akiw. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg aymuhwanek gimun Uhokri.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ku pahapwi ka miyeh giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme ku pahapwi miyehe giwskawni amadgatak inin ndahan, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri adahan apanenekwa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ku ig wew akak akebyi ini nuhiyakemni, ig msakwanek ku kiney nah msakwa. Mmanawa ku pahapwi keh nubetki, iggi Nighu kiyathasig.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
27 Jesus continuou:
28 Pa, Nighu, nah he muwaka pis kiyathasa piw.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nerras hiyeg tabirbetnenepwi ayge, igkis timapni ini ikupimnat henne, igkis awna:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
30 Mas ele disse:
31 Kabá ahawkanaprik danuh adahan nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis hiyekepka ku in ka waditnama. Kuri gikiparadkis gihawkan me wanegbetepkamet.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ku samah nah ikepka ta inut aminat ah nah kah madikte hiyeg ayta numkat adahan igkis kamaxwepye nupitit.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, ig ekkene ku samah ig umahkiswa amin giyakninek.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nerras hiyeg timapni henne, igkis awna git:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Igme kaytwa giwnkis:
35 Jesus respondeu:
36 Ku samah nubutni aynete yibet, kamaxwanabay ta nipitit kahadbe yihiyakemni ke wotbe in kabutennebe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Hiyawa ig Kiyapwiye Jesus keh annut kaayhsima giwtrikneswa hiyeg henneme ka madiktema hiyeg kamaxwa ta gipitit.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Henne in danuh ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías giwn. Ig awna:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ayge nikwe ku samah igkis mahikohkere gannu igkis ka hiyá igkisma iha wownhu. Ig amekene Isaías hawwata kinetihwa amin ini. Giwn:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Uhokri sabukkise giwtyakkis marihwa igkis ka hiyap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ig dahkise gihiyakemnikis marihwa igkis ka pukuhpin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Waké ka hennema, igkis wageskam gihiyakemnikiskam igme makniwigkiskam.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ig amekene Isaías awna inakni henne awaku ig kuwis hiyá ku samah Kiyapwiye Jesus igyerwa kagikiythanisima. Inneki keh ig awna inakni henne gimin.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hiyawa inakni giwn inyerwa, henneme gaytakkis hiyeg iha Kiyapwiye Jesus giwn juktah gaytakkis uwewkisten. Henneme igkis ka ekkewkere ku igkis kamaxwa gipitit awaku igkis apisemun gibohrikis nerras farisewkis. Igkis apis ku nawenétke igkis ka isaksaka parak agikut leglis akiw.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nikwe igkis ka ekkewkere. Gitkis pi kabayte hiyeg amadgayapu inin kiyatigkis mpinekata igwa Uhokri kiyatigkis.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ku pahapwi hiyapun, amun ini ig kuwis hiyá nawahkisten hawwata. Uwewni pahatwowa.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nah kewa pahá abukribe. Nah ayta amadgat inin uguhne hiyeg gihiyakemnikis kahadbe nerras ku pariye kamaxwepyes nupitit ignes ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Yaytak timá nuwnhu henneme yis ka iha inakni nuwnhu. Kawki nahnema katiwnise ini yitaraksan yit. Nah ka ayta atan adahanma katiwnisene hiyeg gitaraksankis gitkis. Nah ayta gamnihtenkis.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ku pahapwi ntukepten, ku ig ka amapa nuwnhu, ay pahat arikna ku pariye katiwnise gitaraksan git. Inakni nuwnhu ku pariye kuwis nah ekke yit, ini katiwnise gitaraksan git aysawnemenek amaksemni hawkri.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mmanawa nuwnhu ka nuwnteknewatma. Nighu nawahkisten iggi akki nuthu yuwit ku pariye adahan nah awna. Ig akki nuthu ku kamin adahan nah kinetihwa.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nah hiyakni ku pariye hiyeg iha giwn ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nikwe ku pariye nah kinetihwa yit, nah awna ku pariye ig Nighu gakkan nuthu.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.