João 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB
1 Puguhkuna hawkri apit ini fet danuh, ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge kiyapwiye Lázaru gipin ku pariye ig Kiyapwiye Jesus kannikase ariw gimiremni.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ayge hiyeg keh axka adahan kiyathene Kiyapwiye Jesus. Eg kiyapuno Marta kuwegwano gidahankis madikte hiyeg ayge. Igme kiyapwiye Lázaru ayge gikakkis nerras ku pariye ahumwenepwi axtet gikak Kiyapwiye Jesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Egme kiyapuno Mahi hawwata ayge. Apim ini eg awna:
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Pahapwi awayg ayge ig hiyapni henne, ig ka batek. Igwata Kiyapwiye Jesus gikannuhniwata ke usuhbe. Ig amekene Simawh gikamkayh Judas Iskariyotismin. Iggi ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu. Ig awna:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―Ini imihgi kanitiwnisima. Ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri mpanamku sah (300) karukri. Mmahki eg sarayhpin waditnepyenen henne? Mmahki in ka piyukka adahan ibekhene akakurapig gipuriwkis madiptapye?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ig awna inakni henne ke wotbe ig batek gikakkis madiptapyebe. Bawa kawa. Ig awna henne awaku ig amepye. Ig apuriwkeputne ukakura ku kariwntak ig amé.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Hiyawa apanenekwa yis apuriw madiptapye. Henneme nahme ka msakwa ay yibet apanenekwatma adahan yis napuriwten.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ayteke ariwnteke ini kaayhsima hiyeg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig ayge apit Betâniya. Igkis kinetni henne nikwe igkis atere giyawaswetni. Igkis hawwata giyawaswetni kiyapwiye Lázaru ku pariye Kiyapwiye Jesus kannikasa ariw gimiremni.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mmanawa nerras muwpeg kiyatyepwi kuwis ahegbete ginetnikis adahan igkis giwmasepten kiyapwiye Lázaru hawwata.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Mmanawa kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis miniw giwkis adahan kamaxwepye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah ig kannikase kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Hewke akiw kaayhsima hiyeg fetyapu ayge Jerusalém igkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik atere.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Igkis timapni henne, igkis awna:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Igme Kiyapwiye Jesus uté pahapwi kawayyan “jumentu”. Ig sarayhwa giduhyamadgat. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa henne gimin.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Inakni gannasan awna:
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Apim ini hawkri usuh gikannuhnipwi ka pukuhpa ku samah Kiyapwiye Jesus keh henne. Henneme ku aysaw ig wagehe inugikut ku kiney ig kiyathaka, apim ini usuh kiyé inakni yuwit amadga Uhokri gannasan minikweknene. Ayge usuh pukuha ku usuh keh gikak Kiyapwiye Jesus apigkutaprik ku samah Uhokri gannasan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nerras hiyeg ku pariye ayge ku kiney Kiyapwiye Jesus kannikasa kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni ig humakri agikutak gimew, nerras hiyeg keh temwe gidahan Kiyapwiye Jesus.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kaayhsima hiyeg timapni henne ku samah ig keh ini annut, igkis hawwata atere patiptakig.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Gaytakkis nerras fetyapu ku pariye ayta kiyathenes Uhokri atere, gaytakkis apititak waxri Grésiyamnaw. Igkis ka judeyenepwima.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Igkis danuh ta git kiyapwiye Filip ku pariye ariwntak paytwempu Betsayda apititak Galiléyamnaw. Igkis awna git:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig tipik ewk ginetnikis ta git kiyapwiye André. Ayteke igkis piyamate tipik akkin ta git Kiyapwiye Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku hiyeg kane judeyenepwima mpiksewne giharit, ig kaytwa giwnkis:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Amawka nah miyá nah kannikaw akiw kahadbe kaayhsima hiyegipiyene aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Nah kewa pahá amutribe ayakbe. Ku amutri ayak ka mutuhka, eg ka hiyá egma keb. Amawka ku eg mutuhka waykekut eg batekwe eg hiyan. Ayge nikwe eg tarakwa nukuno eg sarayh guw kaayhsima. Amawka nuhiyegapu wew akak akebyi ini nuhiyakemni. Amawka igkis umahkise gihiyakemnikis amadgaya inin adahan nukunewa tarakwa akiw. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg aymuhwanek gimun Uhokri.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ku pahapwi ka miyeh giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme ku pahapwi miyehe giwskawni amadgatak inin ndahan, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri adahan apanenekwa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ku ig wew akak akebyi ini nuhiyakemni, ig msakwanek ku kiney nah msakwa. Mmanawa ku pahapwi keh nubetki, iggi Nighu kiyathasig.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Pa, Nighu, nah he muwaka pis kiyathasa piw.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nerras hiyeg tabirbetnenepwi ayge, igkis timapni ini ikupimnat henne, igkis awna:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kabá ahawkanaprik danuh adahan nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis hiyekepka ku in ka waditnama. Kuri gikiparadkis gihawkan me wanegbetepkamet.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ku samah nah ikepka ta inut aminat ah nah kah madikte hiyeg ayta numkat adahan igkis kamaxwepye nupitit.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, ig ekkene ku samah ig umahkiswa amin giyakninek.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nerras hiyeg timapni henne, igkis awna git:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Igme kaytwa giwnkis:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ku samah nubutni aynete yibet, kamaxwanabay ta nipitit kahadbe yihiyakemni ke wotbe in kabutennebe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Hiyawa ig Kiyapwiye Jesus keh annut kaayhsima giwtrikneswa hiyeg henneme ka madiktema hiyeg kamaxwa ta gipitit.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Henne in danuh ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías giwn. Ig awna:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ayge nikwe ku samah igkis mahikohkere gannu igkis ka hiyá igkisma iha wownhu. Ig amekene Isaías hawwata kinetihwa amin ini. Giwn:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Uhokri sabukkise giwtyakkis marihwa igkis ka hiyap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ig dahkise gihiyakemnikis marihwa igkis ka pukuhpin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Waké ka hennema, igkis wageskam gihiyakemnikiskam igme makniwigkiskam.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ig amekene Isaías awna inakni henne awaku ig kuwis hiyá ku samah Kiyapwiye Jesus igyerwa kagikiythanisima. Inneki keh ig awna inakni henne gimin.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hiyawa inakni giwn inyerwa, henneme gaytakkis hiyeg iha Kiyapwiye Jesus giwn juktah gaytakkis uwewkisten. Henneme igkis ka ekkewkere ku igkis kamaxwa gipitit awaku igkis apisemun gibohrikis nerras farisewkis. Igkis apis ku nawenétke igkis ka isaksaka parak agikut leglis akiw.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nikwe igkis ka ekkewkere. Gitkis pi kabayte hiyeg amadgayapu inin kiyatigkis mpinekata igwa Uhokri kiyatigkis.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ku pahapwi hiyapun, amun ini ig kuwis hiyá nawahkisten hawwata. Uwewni pahatwowa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nah kewa pahá abukribe. Nah ayta amadgat inin uguhne hiyeg gihiyakemnikis kahadbe nerras ku pariye kamaxwepyes nupitit ignes ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yaytak timá nuwnhu henneme yis ka iha inakni nuwnhu. Kawki nahnema katiwnise ini yitaraksan yit. Nah ka ayta atan adahanma katiwnisene hiyeg gitaraksankis gitkis. Nah ayta gamnihtenkis.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ku pahapwi ntukepten, ku ig ka amapa nuwnhu, ay pahat arikna ku pariye katiwnise gitaraksan git. Inakni nuwnhu ku pariye kuwis nah ekke yit, ini katiwnise gitaraksan git aysawnemenek amaksemni hawkri.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mmanawa nuwnhu ka nuwnteknewatma. Nighu nawahkisten iggi akki nuthu yuwit ku pariye adahan nah awna. Ig akki nuthu ku kamin adahan nah kinetihwa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nah hiyakni ku pariye hiyeg iha giwn ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nikwe ku pariye nah kinetihwa yit, nah awna ku pariye ig Nighu gakkan nuthu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.