João 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Puguhkuna hawkri apit ini fet danuh, ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge kiyapwiye Lázaru gipin ku pariye ig Kiyapwiye Jesus kannikase ariw gimiremni.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ayge hiyeg keh axka adahan kiyathene Kiyapwiye Jesus. Eg kiyapuno Marta kuwegwano gidahankis madikte hiyeg ayge. Igme kiyapwiye Lázaru ayge gikakkis nerras ku pariye ahumwenepwi axtet gikak Kiyapwiye Jesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Egme kiyapuno Mahi hawwata ayge. Apim ini eg awna:
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Pahapwi awayg ayge ig hiyapni henne, ig ka batek. Igwata Kiyapwiye Jesus gikannuhniwata ke usuhbe. Ig amekene Simawh gikamkayh Judas Iskariyotismin. Iggi ku pariye kamaykistinene Kiyapwiye Jesus ta gitkis gipetunyapu. Ig awna:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―Ini imihgi kanitiwnisima. Ikkam adahan in piyukwika adahan kaayhsima karukri mpanamku sah (300) karukri. Mmahki eg sarayhpin waditnepyenen henne? Mmahki in ka piyukka adahan ibekhene akakurapig gipuriwkis madiptapye?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ig awna inakni henne ke wotbe ig batek gikakkis madiptapyebe. Bawa kawa. Ig awna henne awaku ig amepye. Ig apuriwkeputne ukakura ku kariwntak ig amé.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna git:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Hiyawa apanenekwa yis apuriw madiptapye. Henneme nahme ka msakwa ay yibet apanenekwatma adahan yis napuriwten.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ayteke ariwnteke ini kaayhsima hiyeg kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig ayge apit Betâniya. Igkis kinetni henne nikwe igkis atere giyawaswetni. Igkis hawwata giyawaswetni kiyapwiye Lázaru ku pariye Kiyapwiye Jesus kannikasa ariw gimiremni.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mmanawa nerras muwpeg kiyatyepwi kuwis ahegbete ginetnikis adahan igkis giwmasepten kiyapwiye Lázaru hawwata.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Mmanawa kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis miniw giwkis adahan kamaxwepye ta gipitit Kiyapwiye Jesus awaku ku samah ig kannikase kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Hewke akiw kaayhsima hiyeg fetyapu ayge Jerusalém igkis timé Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik atere.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Igkis timapni henne, igkis awna:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Igme Kiyapwiye Jesus uté pahapwi kawayyan “jumentu”. Ig sarayhwa giduhyamadgat. Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa henne gimin.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Inakni gannasan awna:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Apim ini hawkri usuh gikannuhnipwi ka pukuhpa ku samah Kiyapwiye Jesus keh henne. Henneme ku aysaw ig wagehe inugikut ku kiney ig kiyathaka, apim ini usuh kiyé inakni yuwit amadga Uhokri gannasan minikweknene. Ayge usuh pukuha ku usuh keh gikak Kiyapwiye Jesus apigkutaprik ku samah Uhokri gannasan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nerras hiyeg ku pariye ayge ku kiney Kiyapwiye Jesus kannikasa kiyapwiye Lázaru ariw gimiremni ig humakri agikutak gimew, nerras hiyeg keh temwe gidahan Kiyapwiye Jesus.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kaayhsima hiyeg timapni henne ku samah ig keh ini annut, igkis hawwata atere patiptakig.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nerras farisewkis hiyapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Gaytakkis nerras fetyapu ku pariye ayta kiyathenes Uhokri atere, gaytakkis apititak waxri Grésiyamnaw. Igkis ka judeyenepwima.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Igkis danuh ta git kiyapwiye Filip ku pariye ariwntak paytwempu Betsayda apititak Galiléyamnaw. Igkis awna git:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ig kiyapwiye Filip timapni henne, ig tipik ewk ginetnikis ta git kiyapwiye André. Ayteke igkis piyamate tipik akkin ta git Kiyapwiye Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne ku hiyeg kane judeyenepwima mpiksewne giharit, ig kaytwa giwnkis:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Amawka nah miyá nah kannikaw akiw kahadbe kaayhsima hiyegipiyene aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in. Nah kewa pahá amutribe ayakbe. Ku amutri ayak ka mutuhka, eg ka hiyá egma keb. Amawka ku eg mutuhka waykekut eg batekwe eg hiyan. Ayge nikwe eg tarakwa nukuno eg sarayh guw kaayhsima. Amawka nuhiyegapu wew akak akebyi ini nuhiyakemni. Amawka igkis umahkise gihiyakemnikis amadgaya inin adahan nukunewa tarakwa akiw. Ayge nikwe kaayhsima hiyeg aymuhwanek gimun Uhokri.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ku pahapwi ka miyeh giwskawni amadgatak inin, iggi biyuk akak giwskawni giwntak Uhokri. Henneme ku pahapwi miyehe giwskawni amadgatak inin ndahan, iggi darih giwskawni giwntak Uhokri adahan apanenekwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ku ig wew akak akebyi ini nuhiyakemni, ig msakwanek ku kiney nah msakwa. Mmanawa ku pahapwi keh nubetki, iggi Nighu kiyathasig.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna akiw. Giwn:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pa, Nighu, nah he muwaka pis kiyathasa piw.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nerras hiyeg tabirbetnenepwi ayge, igkis timapni ini ikupimnat henne, igkis awna:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Igme Kiyapwiye Jesus awna:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kabá ahawkanaprik danuh adahan nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis hiyekepka ku in ka waditnama. Kuri gikiparadkis gihawkan me wanegbetepkamet.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ku samah nah ikepka ta inut aminat ah nah kah madikte hiyeg ayta numkat adahan igkis kamaxwepye nupitit.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni henne, ig ekkene ku samah ig umahkiswa amin giyakninek.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nerras hiyeg timapni henne, igkis awna git:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Igme kaytwa giwnkis:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ku samah nubutni aynete yibet, kamaxwanabay ta nipitit kahadbe yihiyakemni ke wotbe in kabutennebe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hiyawa ig Kiyapwiye Jesus keh annut kaayhsima giwtrikneswa hiyeg henneme ka madiktema hiyeg kamaxwa ta gipitit.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Henne in danuh ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías giwn. Ig awna:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ayge nikwe ku samah igkis mahikohkere gannu igkis ka hiyá igkisma iha wownhu. Ig amekene Isaías hawwata kinetihwa amin ini. Giwn:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Uhokri sabukkise giwtyakkis marihwa igkis ka hiyap ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ig dahkise gihiyakemnikis marihwa igkis ka pukuhpin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Waké ka hennema, igkis wageskam gihiyakemnikiskam igme makniwigkiskam.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ig amekene Isaías awna inakni henne awaku ig kuwis hiyá ku samah Kiyapwiye Jesus igyerwa kagikiythanisima. Inneki keh ig awna inakni henne gimin.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Hiyawa inakni giwn inyerwa, henneme gaytakkis hiyeg iha Kiyapwiye Jesus giwn juktah gaytakkis uwewkisten. Henneme igkis ka ekkewkere ku igkis kamaxwa gipitit awaku igkis apisemun gibohrikis nerras farisewkis. Igkis apis ku nawenétke igkis ka isaksaka parak agikut leglis akiw.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nikwe igkis ka ekkewkere. Gitkis pi kabayte hiyeg amadgayapu inin kiyatigkis mpinekata igwa Uhokri kiyatigkis.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ku pahapwi hiyapun, amun ini ig kuwis hiyá nawahkisten hawwata. Uwewni pahatwowa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nah kewa pahá abukribe. Nah ayta amadgat inin uguhne hiyeg gihiyakemnikis kahadbe nerras ku pariye kamaxwepyes nupitit ignes ka msakwa ke wotbe abet amisnapyibe.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yaytak timá nuwnhu henneme yis ka iha inakni nuwnhu. Kawki nahnema katiwnise ini yitaraksan yit. Nah ka ayta atan adahanma katiwnisene hiyeg gitaraksankis gitkis. Nah ayta gamnihtenkis.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ku pahapwi ntukepten, ku ig ka amapa nuwnhu, ay pahat arikna ku pariye katiwnise gitaraksan git. Inakni nuwnhu ku pariye kuwis nah ekke yit, ini katiwnise gitaraksan git aysawnemenek amaksemni hawkri.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Mmanawa nuwnhu ka nuwnteknewatma. Nighu nawahkisten iggi akki nuthu yuwit ku pariye adahan nah awna. Ig akki nuthu ku kamin adahan nah kinetihwa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nah hiyakni ku pariye hiyeg iha giwn ignes aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Nikwe ku pariye nah kinetihwa yit, nah awna ku pariye ig Nighu gakkan nuthu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.