João 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ayhté paytwempu Betâniya ayge pahapwi awayg kakahriye. Giw Lázaru. Ig msakwa ayge gukakkis gisamrupwi kiyapuno Mahi gukak kiyapuno Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Eggu kiyapuno Mahi ku pariye imihatinano Kiyapwiye Jesus akak imihgi eg manpusa gikugku akak gusemnu. Ignewa gegni kiyapwiye Lázaru ku pariye kakahrip.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Egkis gisamrupwi hiyapni henne, egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus. Egkis awna:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ig Kiyapwiye Jesus kaayhsima batek gukakkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi gikak kiyapwiye Lázaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Henneme ig ka atak gutkis nikwenéwatma. Ig timá kiyapwiye Lázaru gak ku ig kakahrip, ig msakwa gidukwenewa ayge adahan pina hawkri akiw.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ayteke ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Usuhme awna git:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Igme kaytwa wownhu:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Henneme ku pariye hiyeg wew tiyegim, ig tuguhe mmanawa yuma kabutniki adahan uguhne gahina. Nahme uguhka nuhiyakemni adahan nah kehnenekwa gibetki.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Pisenwa inakni giwn ig awna wothu:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Usuh timapni henne, usuh awna git:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Henneme ig Kiyapwiye Jesus awna gimin kiyapwiye Lázaru gimiremni. Usuhme upewkan ig awna amin ku ig mayekne.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ig hiyapni henne, ig awna wothu huwewe. Giwn:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Kibeynekata nah ka aygenama ku samah ig kakahrip. Aysawnemenek yis pi kamaxwate nupitit akiw awaku ini. Henneme uyay atere git kuri.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna ta wothu usuh giyakipwi Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi, ig ku pariye usuh kanumri Abes. Ig awna:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere ewka giwen kiyapwiye Lázaru. Ig ayipa apuhpika paxnika hawkri gaw.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ini paytwempu Betâniya in kennesa arimkat Jerusalém. Mpana kilomet ta arimkanit.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Inneki keh kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis jerusalémyenepwi atere gutkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi. Igkis atere adahan gaydhetnikis adahan egkis ka kadni giharit gegnikis mpiynepepyema.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Eg kiyapuno Marta kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik. Eg timapni henne, eg pes gitiput eg patiptakig atere apigku ahin. Egme kiyapuno Mahi msekwe paytrik.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Eg kiyapuno Marta patiptaka Kiyapwiye Jesus atere, eg awna git:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Henneme nah ndukwenewa kamaxwa pipitit. Nah hiyakni ku Uhokri ikí pit madikte ku pariye payapni git.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Igme awna gut:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Egme kaytwa giwn:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Igme awna gut:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ku pahapwi kadeheten, ku ig kamaxwepye nupitit, iggi ka miyati. Ba pis iha inakni nuwnhu?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Egme kiyapuno Marta kaytwa giwn:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pisenwa inakni gunetnikis eg kiyapuno Marta tipik diyuhe ta gut gusamru kiyapuno Mahi. Eg danuh atere, eg humakru monye. Eg awna gut:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kannikew kibentenwa. Eg tipikwiyo ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kote apitma paytwempu. Ig gidukwenewa ku kiney kiyapuno Marta patiptakig.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis ku pariye ayge paytrik adahan gaydhetnikis igkis hiyapni henne ku kiyapuno Mahi kannikaw kibentenwa eg tipik, igkis makeke guhapu butte. Gitkis eg ta arit kiyapwiye Lázaru gimew adahan eg tihano giharit.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Egme kiyapuno Mahi danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Eg hiyapri, eg paberetusaw gikimpuit. Eg awna git:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Eg tihano. Nerras guhaptiyepwi judeyenepwi giwewkistenkis igkis hawwata tihenes. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig katiw apit giyakni. Ig kahhekanaw.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ig awna:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig suke gikantak.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis awna:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Igkisme gaytakkis awna:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ayteke nikwe igkis danuh atere arit kiyapwiye Lázaru gimew. Ayge ig Kiyapwiye Jesus kahhekanaw akiw. Ig kiyapwiye Lázaru gimew agiku tip amiyokni. Asabwatip egwata tip.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Igme awna gut:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ayteke nikwe igkis woke gimew asabwat. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh gipegyi ta inut. Ig awna:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nah hiyakni ku pis apanenekwa timap nupigyepkawni. Henneme nah awna inakni henne gidahankis nerras hiyeg tabirbetnene ay kahadbe igkis iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig awna akak madikte gawaygyi:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aynewa ig miyapiye kannikaw ig pese agikutak gimew. Ig wanamin akak kamis. Gihepka hawwata awasap. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis hiyeg:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kaayhsima nerras judeyenepwi giwewkistenkis guhaptiyepwi kiyapuno Mahi igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus kannikasig, metakwa igkis kamaxwe ta gipitit.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Henneme gaytakkis tipik ta gitkis nerras farisewkis. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis ku ig Kiyapwiye Jesus kannikase kiyapwiye Lázaru.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ayteke nikwe ariwnteke ini nerras muwpeg kiyatyepwi keh gipandukawnikis gikakkis nerras farisewkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis. Igkis awna:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ku wis ka mpithig, madikte hiyeg kamaxwa ta gipititnek. Igkis kehginek ig humaw gikiparakis. Ayge nikwe nerras ukiparawiy romayenepwi ikiynek ku ig uwiwhpitniwiy giwakutakkis. Nawenétke gisuwtatapukis ayta patiptakawiy. Nawenétke igkis xuwehe uwakutakwiy ini uwetriwiy ku kiney wixwiy kiyathene Uhokri. Nawenétke igkis xuwehe uhiyegapuwiy judeyenepwi uwakutakwiy.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ayteke pahapwi awayg gaytakkis ig ikene gihiyakemnikis atere. Giw Kayfás. Ignewa muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri. Ig awna gitkis:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yis ka hiyak ku pariye kabayte adahan wixwiy keh. Nah akkite yit ku pariye wategbet uhawkanwiynek. Pugamawka ig Jesus umehpika. Pi kabayte pahapwiwa awayg miyá gidahankis madikte hiyeg mpinekata madikte hiyeg miyarap.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kawki gikehbetanma inakni yuwit. Igwa Uhokri ikí git inakni yuwit. Ku samah ig muwpegpiyene gikiparakis, ig humaw Uhokri gawnepe adahan ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswa gidahankis madikte hiyeg judeyenepwi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ka gidahanwonasma judeyenepwima. Ig umahkiswa adahan madikte Uhokri gikamkayupwi muwwapu adahan igkis humaw pahapwiwa pawtak.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ariwntak ini hawkri nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ahegbetepye ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka wew gibetimpikis hiyeg ayge Judeyamnaw akiw. Ig pes ta apitit pahá waxri kennesa arimkat amatap. Ayge ig msakwa apit paytwempu Efrayh payak ukakhu usuh gikannuhnipwi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ahawkanaprik kabá danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet adahan axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Apit gipetrakis kapusa, kaayhsima hiyeg pes muwwapu ta apitit Jerusalém. Igkis atere adahan barewpithewnekis ariw gipathawnikis.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.